首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
李玲 《商场现代化》2007,(11X):194-195
在经济全球化的今天,商品商标的翻译日益重要。商标翻译得是否恰当,直接影响着商品是否能走进市场,走向世界。翻译后的商标不但要保留原商标的精髓,还要符合消费者的心理。在翻译的过程中,译者要采取一定的方法,遵循一定的原则。  相似文献   

2.
化妆品作为一种特殊的产品,其商标翻译策略具有独特性。本文结合许渊冲的"三美说",从化妆品商标翻译原则、消费者心理等方面对化妆品商标翻译策略进行了总结。  相似文献   

3.
李玲 《商场现代化》2007,(33):194-195
在经济全球化的今天,商品商标的翻译日益重要。商标翻译得是否恰当,直接影响着商品是否能走进市场,走向世界。翻译后的商标不但要保留原商标的精髓,还要符合消费者的心理。在翻译的过程中,译者要采取一定的方法,遵循一定的原则。  相似文献   

4.
伴随着我国改革开放进程的不断加快以及我国对外贸易发展规模的不断扩大,我国同世界其他国家之间的联系越来越多,与之相适应,英汉之间的翻译现象也越来越多。尤其是发生于经济社会的英语商标名称的汉译越来越多。基于此,本文就当前英语商标名称的汉译方法进行分析论述。首先阐述了注重英语商标名称的汉译方法的必要性,继而分析几种英语商标名称的主要汉译方法,然后提出了对英语商标名称进行汉译时所应当遵循的基本原则,最后对全文进行了总结,以期能够对我国当前英语商标名称的汉译工作提供一点借鉴。  相似文献   

5.
商标是产品识别的重要信号,随着国际交流的增多,商标的翻译也越来越频繁的出现。本文从文化差异与目标客户消费心理的角度,分析如何进行商品名称的翻译才能在新市场的营销中采取准确的营销策略,从而帮助企业取得更好的市场表现。  相似文献   

6.
在经济全球化的今天,国际商品贸易不断增长,商标也日益具有国际性。因此商标的翻译已经越来越受到企业的重视。本文将简要介绍一下商标的翻译原则。  相似文献   

7.
本文简要阐明了商标的内涵及其在国际经济交流中的文化载体作用,并根据商标翻译的一些实例,提出了几条商标翻译应遵守的原则:即尊重消费者的文化习惯和审美心理,迎合其消费心理;译名要简练,易于上口,便于记忆;音韵神韵贯通,译出商标个性内涵。  相似文献   

8.
随着经济全球化的步伐加快,国际贸易经济越来越开放,国际领域的商品流通也日益活跃,各国商品纷纷进入国际市场。如何让国外的产品"走进来",让国内的产品"走出去"成为企业打开国际市场的重要一环。商标作为商品的名称和标识,是消费者认识或购买产品的第一触点。当产品进入国际市场时,承载着商品信息和文化信息的商标就必须顺应国际市场的语言要求,即用目标市场的语言来命名商标,此时便涉及商标的翻译。为了使产品更好的被目标市场的消费者接受,各国企业在为自己的产品进行商标翻译时一般都会分析消费者的心理,根据产品目标消费者的购买意向,结合产品特质合理翻译,从而刺激目标市场的消费。本文主要探究消费心理影响下的商标的心理效应,重点通过实例分析,探讨总结出以消费者心理为导向的商标翻译原则及方法。  相似文献   

9.
商品商标的名称在一方面是该种商品物质形式的体现,另一方面又是该国文化的外在呈现,它的选词和翻译必须要满足目标客户在本国文化领域、民族风情、宗教信仰、表达习惯以及审美情趣等方面的需要,从而获得新市场中潜在客户的认可与欢迎。本文主要谈谈音译英语商标词时选择汉字的两个方面。  相似文献   

10.
随着国际贸易的扩大,商标也日益具有国际性,如何把英文商标翻译成为中国消费者所接受的汉语也备受瞩目。本文立足中国文化的独特性,结合翻译应遵循的意义转移、可接受性及相似性三大基本原则,运用音译、意译及音意结合三种常用的商标翻译法对英文商标汉译进行了实例分析并做出了评价。  相似文献   

11.
从语言上看,商标的翻译是一种极为复杂的语际符号转换活动,是一种跨文化交际形式。商标的翻译不必拘泥于语言层面的对应,而应力求功能相似,效果相近。商标的翻译一般可以采用音译,直译,音意结合的方法。只有充分考虑到文化背景的差异,注意商标的特点,遵循商标翻译的原则与方法,才能使汉语商标为西方的消费者所接受,使其产生美好联想。激发购买欲望。  相似文献   

12.
全球经济一体化使国际贸易成为促进各国经济发展的重要动力。商标是企业宣传和推销产品的有效途径之一。商标翻译对于商品在本土以外的销售情况起着举足轻重的作用。商标翻译涉及市场学、广告学、消费心理学、文化等学科领域。由于商标词具有特定的语用功能,在商标翻译过程中,既要遵循“忠实”、“通顺”、“等值”等翻译原则,同时要符合民族心理,并达到一定的审美效果。  相似文献   

13.
商标命名主要是引起消费者的注意与兴趣,从而激发消费者的购买欲。在英文商标的翻译过程中,不是简单地从源语到译入语的语义对等的过程,而应注重译入语的文化,符合译入语消费者的价值取向、审美情趣、消费心理等。本文提出商标翻译可以奈达的等效(Principle of Equivalence)理论为指导,并从一些英文商标汉译的实例探讨商标翻译时应遵循的原则。  相似文献   

14.
唐忠顺 《现代商业》2012,(26):285-286
商标翻译是翻译研究的一个独特领域,具有跨学科的性质。国际化的商标应具有合法性、独创性、全球语言文化适宜性。本文以我国出口名牌商标译名为研究对象,在个案研究和对比分析的基础上,提出相应的翻译原则与方法。  相似文献   

15.
随着国际贸易的不断增长,商标日益国际化,作为商品竞争力的一个重要组成部分,商标名称在开拓国际市场中起着不可忽视的作用,它关系到企业的形象、信誉、实力等一系列重要因素。本文从翻译理论、翻译技巧和构词法等方面分析了中文商标的翻译方法与技巧。  相似文献   

16.
成超男  谢旭升 《商》2014,(48):171-171
在当今全球化的趋势下,翻译扮演着重要的角色,它不仅仅是语言的单纯转换,更是文化的深层交流。本文以汉语中悟性名称为例。对翻译的文化观进行了探讨。  相似文献   

17.
张彦鸽 《商业时代》2007,(13):17-18
商标的翻译是一种跨文化的交流活动,作为一种特殊的应用文体,影响商标翻译的因素既有商标本身的因素,也有不同语言、不同文化,以及民族审美情趣的因素。本文认为,可以采用音译法、意译法、音意兼译法、减音法、增字法进行商标的翻译,以期更好的尊重民族习惯,从而促进消费。  相似文献   

18.
商标作为商品的个性化标志是区别商品的重要标识。英文商标进入中国市场,如同一座桥梁,把东方与西方文化紧密相连。翻译时对商标名称应加以注意,应恰如其分将其本土化而又不失原味。  相似文献   

19.
近年来,随着我国经济的持续增长和加入WTO,出口贸易活动已经变得越来越频繁,市场竞争也愈演愈烈。这也让越来越多的企业意识到单一的经营商品已经远远不够,良好品牌的经营才更适合这个复杂多变的竞争市场。随着我国出口商品大幅度的增加,品牌名称翻译也显得尤为重要了,本文通过对一些出口商品品牌译名进行分析,得出品牌名称如何进行翻译的初步框架,以供出口商家参考,希望有所受益。  相似文献   

20.
商场是进行中外文化交流的重要场所,词汇是社会生活的一面镜子。本文对饮食中鸡鸭鱼肉类中文菜肴名称进行了汉英翻译,以期能给商场经营管理带来启迪与帮助。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号