共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
陈瑞玲 《广西商业高等专科学校学报》2011,(2):92-95
韦努蒂的异化理论为跨文化交流中译者对外语文本和外国文化所表现的道德态度方面的研究提供了理论指导。本文首先澄清了中国译学界对韦努蒂的异化理论的误读,并在此理论的指导下探讨了异化翻译与归化翻译在新闻翻译中的运用,指出二者需要统一起来,以保证新闻翻译在及时准确传达信息的同时达到一种陌生化的效果。 相似文献
2.
宋文娟 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2009,6(12):108-109
文章从“中国文化专有项”的定义和特点出发,结合中西方关于文化翻译的理论研究,运用韦努蒂的归化与异化理论。提出翻译文化专有项异化是主要策略,音译、音译加解释、按字面直译、直译加解释是主要的翻译方法。 相似文献
3.
黄祥艳 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2008,25(5)
翻译中对文化因素的处理一般分为主要以源语文化为归宿的"异化"和主要以目的语文化为归宿的"归化"。《红楼梦》两个英译本译者根据不同的翻译目的,在传递不同背景的文化信息方面各自采取了归化或异化的翻译策略和方法。 相似文献
4.
姜美云 《山西财经大学学报》2015,(1):115-117
韦努蒂异化翻译理论的目的在于通过异化翻译的手段抵制通顺翻译,抵制英美文化霸权。然而,采用异化翻译策略的典型异化译本《红楼梦》杨宪益译本在英美国家不尽如人意的读者接受现状,在一定程度上可以反映出韦努蒂异化翻译理论在文本实践功能方面存在着局限性。 相似文献
5.
本文分析了委婉语翻译可遵循的三个原则,并从翻译的归化和异化视角探讨了委婉语的翻译问题,指出了在具体的实践中巧妙地运用归化、异化这两种翻译方法,或者有时可将归化异化很好地结合起来,做到两者的对立统一。 相似文献
6.
周华北 《太原城市职业技术学院学报》2008,(2)
文化、语言、翻译三者之间存在着密不可分的联系.在英汉双语交流的过程中,涌现出了大量的新词,在"归化"和"异化"之间,应坚持科学的翻译观,采取适度的原则来翻译英语新词. 相似文献
7.
翻译的趋势:归化走向异化 总被引:1,自引:0,他引:1
陶敏 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2005,22(5):108-109
归化与异化是两大翻译策略。翻译的发展趋势由归化逐步走向异化。异化翻译的运用对于本土文化的传播和对外来文化的理解将起到很大的作用。 相似文献
8.
黄越 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2010,7(4):101-102
翻译中始终存在着归化与异化的处理问题。由于影视艺术是视听双频的大众传播艺术而英汉两种语言和文化又存在着较大差异,影视作品的英汉翻译呈现出更为复杂的自身特点,因而在英汉影视翻译的过程中,归化与异化的处理也有着特殊的要求。本文从语言学和文化两个层面分析英汉影视翻译的归化与异化问题。作者主张,英汉影视翻译在语言学层面上采取归化法;在文化层面上,归化或异化则依据目的语受众对源语文化的熟知程度、源语文化与目的语文化之间的时空距离以及源语文化是否强势等而异。 相似文献
9.
申明 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2012,(4):132-133
归化和异化是翻译的两种主要翻译方法。在不同的时期,译者根据社会历史,政治背景,读者要求等因素使用不同的翻译方法。本文从不同时期的翻译方法、翻译的相对性和翻译标准等三个方面对翻译中的归化译法和异化译法做了简要的分析和说明。从文章可以看出,我们在今后的翻译过程中,应根据具体情况采用适当的归化译法和异化译法,或者可以两者兼而有之。 相似文献
10.
秦礼峰 《河南商业高等专科学校学报》2014,(5):102-105
在多元系统论的理论视野中,翻译文学在译语文学多元系统中所处位置的变化可以带来不同翻译策略的变化,即:当翻译文学处于本国文学系统中心时,译者倾向于采用异化式译法;当翻译文学处于本国文学系统边缘时,译者更多使用归化式翻译方法;当翻译文学介于本国文学系统中心与边缘中间时,异化与归化会呈现均衡拉锯状态。"归化"和"异化"只是一对描述性概念,由特定历史文化条件决定,并不存在高下正误之分。 相似文献
11.
虽然翻译界一直存在着归化与异化的争论,但总体上归化翻译是主流。然而,文化研究的兴起打破了这一局面,在翻译研究的文化语境下,归化的翻译被认为是文化的殖民行为而受到批判,异化翻译则是对他文化的尊重并有利于文化交流而得以张扬。从文化实质而言,异化翻译的主张并非偶然,而是当代文化全球化背景下文化相对主义对文化普遍主义进行抗争的必然结果。 相似文献
12.
孙宏宇 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2019,36(3):76-77
隐喻的翻译策略一直受到翻译界的重视,其不应仅是一种语言修辞现象的简单对应,更涉及跨文化翻译中"异化"和"归化"的策略选择。《孔雀东南飞》韦利译本充分运用了隐喻的翻译策略,采取了异化和归化结合,对于一些中国特有的文化因素,在直译的基础上加注或解释;对于需要解释很多、打断阅读节奏的或者根本找不到对等喻体的例子,在翻译时选择换喻或有意识的隐略。 相似文献
13.
崔蓉蓉 《太原城市职业技术学院学报》2007,(5):125-126
翻译中的归化和异化不应是互相排斥,而是对立统一的关系。在翻译实践中,译者要根据实际情况选择归化或异化,甚至综合使用二者,达到翻译的最佳效果。 相似文献
14.
张君 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2010,7(7):124-125
文本类型学及翻译目的论要求译者选择具体翻译策略时,分析文本类型,考虑译品目的。基于这两项重要理论和对归化、异化两种翻译策略的比较,译者在翻译旅游语篇时,应注意该类语篇的信息性和感染性,恰当选择归化和(或)异化翻译方法,实现推介中国文化和吸引游客的目的。 相似文献
15.
袁琼 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2011,8(10):133-134
以“目的论”为代表的德国功能派翻译理论从全新的视角诠释了翻译活动。目的原则也为旅游景点介绍的英译提供了新的思考方式。旅游文本的译者应该根据具体的翻译目的和要求,妥善处理译文内容和形式的关系,灵活运用异化与归化策略。实现最佳的翻译效果。 相似文献
16.
田仙枝 《天津市职工现代企业管理学院学报》2007,(3):63-64
“归化”与“异化”作为翻译中的两个基本原则,近年来一直是译界争论的焦点。笔者从这种争论出发分析了“归化”与“异化”的区别及其所体现的民族文化特征及不同的中英民族特点,应该采取适度互补的原则以促进中英民族文化的交融。 相似文献
17.
归化与异化:多层视角下的对比分析 总被引:1,自引:0,他引:1
谭丽娟 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2008,5(2):137-139
译文的归化和异化是近年来翻译界探讨的热点。作为跨文化翻译的两种策略,归化与异化并没有优劣之分,各有所长。本文从语音、词汇、句法和文化四个层面对这两种方法进行了分析,认为在翻译实践中。二者是相辅相成,辩证统一的关系。 相似文献
18.
旅游宣传资料属实用性文体,具有功能性和目的性。由于中英文旅游宣传资料的差异,在翻译过程中应以旅游者为中心,采用归化与异化相结合的翻译原则,以达到吸引游客,刺激旅游者旅游参观的目的。 相似文献
19.
旅游宣传资料属实用性文体,具有功能性和目的性.由于中英文旅游宣传资料的差异,在翻译过程中应以旅游者为中心,采用归化与异化相结合的翻译原则,以达到吸引游客,刺激旅游者旅游参观的目的. 相似文献
20.
曲明媚 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2013,(3)
语言与文化密不可分,没有无民族文化的语言,也没有无可用语言描述的文化.所以文化因素被纳入翻译的视野.而归化与异化是处理语言与文化关系的两种不同的翻译策略,本文从对二者的概念作深入剖析入手,用实例阐述了它们在翻译过程中的作用是互补的相辅相成的.并且,无论是归化还是异化,译者都应遵循一条原则,正如鲁迅先生所说,“一应力求其易解,一则保存着原作的丰姿”. 相似文献