首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
功能翻译理论认为翻译是一种有目的性的行为活动。在旅游资料的翻译实践中,译者其实是在从事一种再创作。要实现旅游资料翻译的目的,译者可以运用功能派翻译理论做指导,从文本特点、读者接受、文化背景三个方面考虑采用不同的翻译策略,把原文的意图及内容准确得体的再现给读者。  相似文献   

2.
针对不同的文本类型和语言功能,纽马克提出了两种不同的翻译策略,即语义翻译(Semantic Translation)和交际翻译(Communicative Translation)。公示语在文本类型和语言功能上属于信息型文本,按照纽马克的翻译理论,在汉语公示语英译过程中,应以交际翻译为主,侧重原文的信息传递,以译出对象为出发点,按照其接受能力、理解能力、文化传统、思维习惯、语用背景来翻译,使之对公示语的内容明白无误并按照公示语的要求或指示去做。译者的翻译立场是公示语翻译好坏的一个重要标准,能否充分考虑译者读者群的思维方式、习俗禁忌、宗教迷信等文化因素是翻译好公示语的重要前提。汉语公示语的英译不单涉及语言问题,还反映了译者对中西文化差异、思维方式乃至宗教、信仰等的了解深度。公示语翻译是译者重视文化差异、根据交际翻译原则进行再创作的过程。  相似文献   

3.
虽然中国企业会计准则(ASBE)在内容上实现了与国际财务报告准则(IFRS)实质趋同,但在体例结构与语言特征上采取了与IFRS迥异的本土化风格。研究借鉴Hall(1976)语境文化理论比较了ASBE文本的高语境特征与IFRS中译本的低语境特征、基于Nida(1964)功能等效翻译理论识别了ASBE文本的归化翻译策略及IFRS中译本的异化翻译策略。研究还采用实验研究方法检验了中国会计专业学生在不同任务模式下对ASBE与IFRS中译本的习得效率。实证结果表明低语境准则文本更有利于解决复杂任务模式下的会计问题,而对IFRS的归化翻译处理有助于提高复杂任务模式下会计准则习得效率。研究进一步探究了文本完整性与可读性因素在上述影响过程中的中介作用机制,并对中国会计准则的进一步国际趋同及IFRS基金会的会计准则全球化愿景提供了文本层面的政策建议。  相似文献   

4.
欧翠丽 《中国外资》2011,(8):189-189
建设海南国际旅游岛成为人们关心的焦点之一。近年来海南省创新思路、深入挖掘本土文化内涵,旨在以本土文化推动旅游产业,使许多游客在欣赏自然山水的同时,更看到了山水背后蕴藏的文化内涵。本文分析建设海南国际旅游岛中的文化因素,提出更新认识、深度发掘旅游文化内涵,以提升旅游产业文化素质,从而构筑文化旅游产业发展的新优势,建设好海南国际旅游岛。  相似文献   

5.
建设海南国际旅游岛成为人们关心的焦点之一.近年来海南省创新思路、深入挖掘本土文化内涵,旨在以本土丈化推动旅游产业,使许多游客在欣赏自然山水的同时,更看到了山水背后蕴藏的文化内涵.本文分析建设海南国际旅游岛中的文化因素,提出更新认识、深度发掘旅游文化内涵,以提升旅游产业文化素质,从而构筑文化旅游产业发展的新优势,建设好海南国际旅游岛.  相似文献   

6.
宁见红 《中国外资》2008,(10):208-208
通过对桂林市某景点内英语翻译的现状调查,归纳出景点翻译存在的几大问题,并就旅游翻译中不规范、不正确的翻译对景区形象,对旅游地的影响甚至对整个中国旅游业的健康发展所带来的极大危害进行探讨。  相似文献   

7.
含蓄、音韵、形象和意境是诗歌文本固有的美学特质,也是诗歌文本审美张力的表现形式和表现元素。与此同时,其对诗歌文本的翻译也产生了极大的抗译性。译者必须充分调动译语的各种表达方式,最大限度地克服这种抗译性,努力再现原诗的美学特质。  相似文献   

8.
李婉丽 《中国外资》2012,(14):282-283
本文通过对公交用语文体特点的阐述及翻译中常见错误的分析,以翻译中"功能对等理论"和"平行文本理论"为指导,提出了在公交英语翻译中应遵循的原则和纠正方法。  相似文献   

9.
本文通过对公交用语文体特点的阐述及翻译中常见错误的分析,以翻译中“功能对等理论”和“平行文本理论”为指导,提出了在公交英语翻译中应遵循的原则和纠正方法  相似文献   

10.
本文首先介绍了我国旅游上市公司的基本概括,包括旅游上市公司的发展历史、规模等,并将旅游类上市公司分成了酒店类、景区类和综合类三大类。接着对不同类型的旅游上市的经营状况作了分析和比较,同时分析了整个旅游上市公司的态势。在分析了旅游上市公司的现状基础上,最后对其在当前复杂的国际国内形势下如何避免和减少损失并实现自身发展提出了对策和建议。  相似文献   

11.
本文首先介绍了我国旅游上市公司的基本概括,包括旅游上市公司的发展历史、规模等,并将旅游类上市公司分成了酒店类、景区类和综合类三大类。接着对不同类型的旅游上市的经营状况作了分析和比较,同时分析了整个旅游上市公司的态势。在分析了旅游上市公司的现状基础上,最后对其在当前复杂的国际国内形势下如何避免和减少损失并实现自身发展提出了对策和建议。  相似文献   

12.
《论语》原文及英译本中蕴含着丰富的投射语言资源,原文中的投射语言在不同的英译本中有不同的词汇和语法表现形式,不同形式背后表达的是不同的意义.本文从概念功能理论出发,探讨与比较了《论语》原文及不同英译文中投射语言概念功能的实现方式,我们发现,不同译者在翻译原文投射语言时,采用不同的过程和逻辑关系类型,造成译本所表达的概念意义有所差异,这在一定程度上反映了译者对原文概念意义的理解差异,从而采取了不同的翻译策略.  相似文献   

13.
交通银行太平洋卡历经多年的发展,业务规模已步入全新的台阶,目前太平洋卡发卡数量已近4000万张,初步构筑了由太平洋本外币借记卡、准贷记卡、贷记卡组成的多卡种系列。多年来,太平洋卡卡面设计也已由发卡当初惯用的深色调蓝系列向目前彩色调、多色系转变,同时太平洋卡的各项功能也更趋于完善与人性化,与之逐渐体现出交通银行作为国际公众持股商业银行的形象。  相似文献   

14.
温泉型旅游目的地形象设计研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
温泉旅游在我国发展历史悠久,温泉旅游形象是温泉旅游目的地提高其知名度和美誉度的关键因素。因此,温泉型旅游目的地的形象设计很重要。本文利用旅游目的地形象设计模式,从理念形象、视觉形象、行为形象三个方面对温泉型旅游目的地形象进行设计研究。  相似文献   

15.
中国的房地产业发展迅猛,商业楼盘广告更是花样百出,然而当前商业楼盘广告的翻译却不尽人意,“雷人”的英文译文数屡见不鲜,长此以往,必将严重影响我国的国际形象。商业楼盘广告作为一种广告类型,除了具有广告文本的普遍特点,还有着其独特的语言风格,结合其翻译的目的考虑,译者应当采取较为灵活的编译策略。  相似文献   

16.
在国家旅游局出台政策将西藏打造为世界旅游目的地的背景下,拉萨市地处接待国际国内游客的前沿.旅游文化街区是城市的一张名片,基于这样的时代背景条件,研究拉萨市旅游文化街区演化路径及其功能,分析传统功能和新兴功能,在传统功能和新兴功能之间找到契合点.开展负责任旅游,力争为游客和当地居民提供一个以旅游文化街区为载体的高品位旅游和休闲场所.  相似文献   

17.
准确把握原文中比喻修辞格的形象与喻义是翻译比喻的前提条件。比喻的形象和语义两者之间,喻义是第一位的,形象是第二位的。比喻的翻译通常可以采用三种基本方法:保留形象,更换形象,舍弃形象。  相似文献   

18.
准确把握原文中比喻修辞格的形象与喻义是翻译比喻的前提条件。比喻的形象和语义两者之间,喻义是第一位的,形象是第二位的。比喻的翻译通常可以采用三种基本方法:保留形象,更换形象,舍弃形象。  相似文献   

19.
陈靖 《中国外资》2008,(7):169-169
鲜明独特的旅游形象有助于增强旅游城市的综合竞争力,对于旅游者选择旅游城市的过程起着重要的促进作用,因此,实施城市旅游形象战略,对城市进行旅游形象定位和形象设计的研究具有现实意义,也已成为旅游业界关注的热点问题。文章就我国的城市旅游形象定位中所存在的相关的问题进行了系统的论述。  相似文献   

20.
《中国信用卡》2006,(6S):70-73
交通银行太平洋卡历经多年的发展。业务规模已步入全新的台阶,目前太平洋卡发卡数量已近4000万张,初步构筑了由太平洋本外币借记卡、准贷记卡,贷记卡组成的多卡种系列。多年来,太平洋卡卡面设计也已由发卡当初惯用的深色调蓝系列向目前彩色调。多色系转变,同时太平洋卡的各项功能也更趋于完善与人性化,与之逐渐体现出交通银行作为国际公众持股商业银行的形象。[编者按]  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号