共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
普罗列塔利亚文艺在中国的传播影响到美术界,在20世纪20年代末引发了左翼美术运动。在鲁迅的倡导下,左翼美术家们以上海为中心地开始木刻艺术的探索,他们以为大众而艺术为原则,在他们的作品中表现出对无产阶级大众的同情。这些左翼木刻家的小资产阶级知识分子的精英意识与五四运动以来的教化大众启蒙思想的影响,使他们的艺术作品中仍然带有教化大众的倾向,他们的木刻艺术探索在那个时期也使得木刻这种艺术语言得到广泛传播与发展。 相似文献
2.
政治活动家葛兰西提出的"民族-人民的"文学的理论实质即其文化领导权理论在文艺领域中的充分体现,是他的文艺思想的核心内容。"民族—人民的"文学随着历史的推演必定会被赋予新的历史内涵,而在当今世界,来自西方强势文化的意识形态和价值观念的输出也逐步扩大影响,这就要求我们不能放弃对民族文化安全问题、中国文学的民族性的建构问题。 相似文献
3.
《国际商务-(对外经济贸易大学学报)》2008,(Z1)
在功能翻译理论的三类文本类型中,文学作品被归入表现类文本。而根据文本特征,直译被确认为是表现类文本的适用翻译方法。但是文学作品的个别性所产生的抗归类性也应给予充分考虑,以避免方法因单一化而失去适用意义。 相似文献
4.
李建明 《扬州大学商学院学报》2005,9(4):56-60
阮籍、嵇康对鲁迅的思想和创作有很大的影响,他们都在珍惜生命的同时展开对礼教的批判;对于人生都有悲剧意识,一方面看到人生的虚无背景,却又肯定人生。鲁迅小说中的狂人形象则简直是嵇、阮狂诞自傲的写照。 相似文献
5.
鲁迅始终坚信:“文艺是民国精神所发的火光,同时也是引导民国精神的前途灯火。”在最后辉煌的十年中,他写下大量锋芒犀利的杂文,像匕首,像投枪一样直刺一政府切反动及其御用文人的心脏,以不留任何余地的绝决姿态,向所有黑暗势力发起了猛攻。鲁迅的著作始终与中华民族的精神联系在一起,他以无与伦比的深刻思想和永久不妥协的铮铮傲骨 相似文献
6.
7.
小说中的人物形象个性鲜明,要想成功塑造人物形象,对话描写起着至关重要的作用。因而在文学翻译的实践中,对话的翻译也备受关注。通过对《红楼梦》译本中对话译例的分析,探讨小说翻译中如何把原文的精神实质和风格韵味移注到译文,从而准确传神地传达人物形象。 相似文献
8.
罗列 《四川商业高等专科学校学报》2008,16(1):40-47
20世纪初叶的中国,翻译文学被当作启蒙和教诲的工具而得到大力提倡,与此同时,女性也被推向中国历史的前台。在这一特定历史时期,翻译文学出现了“写情”和“女性”题旨作品的广泛流行。翻译文学作为当时输入西方文化和思想的一个重要介质,引进了许多栩栩如生的异国人物形象,其中各种西方女性形象的输入激发了国人对新型性别秩序的想象和重构,翻译文学成为性别话语交锋的斗争之场。 相似文献
9.
一部翻译作品,是对原作的一种理解,一种阐释。但任何一位译者都不可能穷尽其对原作的生命和价值的认识。本文作者基于前人对文学翻译定本的理论认识,从分析古典文学《红楼梦》的多元化入手,通过引用不同红学家的研究和认识,和比较不同译者对该作品的不同理解,挖掘出该作品不同的意义,间接证明了文学翻译无定本的理论。 相似文献
10.
英语经过近现代的洗礼,逐步发展成为世界各国通用的一种语言,成为世界各国交流使用最为广泛的一种语言,为世界经济发展、经济交流做出了重要的贡献。英语作为一种语言,其存在自身特有的性质,同时也存在着诸多不同于其他语种的属性,今天我们所要讲的模糊性就是英语语种自身特有的属性之一,随着英美文学的深度发展,模糊性已经逐步成为英美文学中的重要美学元素,吸引着广大读者的眼球。今天本文通过对英美文学相关翻译技巧进行研究,并结合美学视角下的英美文学翻译提出了几点见解,希望可以将美学视角下的英美文学翻译技巧呈现给读者,让读者感受到英美文学的模糊性美感。 相似文献
11.
随着中国法制化进程加快,对外交往范围的扩大,对外法律文化交流的增多,我国每年都有大量的法律文献被译成外文。为了更好地参与国际社会的政治经济活动,我国也开始加快了向国际发达国家学习的步伐,这其中就包括法律的学习和借鉴。法律术语的翻译只是法律翻译中的一个方面。但在翻译的过程中,由于语境的不同、理解的疏忽以及文化差异等因素,会产生一些困难和误译,因此,应遵循一定的原则。 相似文献
12.
13.
夏目漱石和鲁迅有着共同的辩证婚恋观:认可爱情与婚姻,认为爱情婚姻是甜蜜的,可给人力量,值得追求;但也认为爱情婚姻并不是生活的全部,爱情需要不断更新及物质基础,要受到社会环境的制约等。认为婚姻应以爱情为基础,没有爱情的婚姻是不幸的,也是不道德的。但总的来说,夏目漱石的婚恋观还有点偏向传统,而鲁迅的则更深刻全面一些。这与他们所处的社会环境和自身的思想情感等是分不开的,但都对当代大学生有着重要的指导意义。 相似文献
14.
卢红霞 《环球市场信息导报》2011,(8):88-88
文学翻译中,传统翻译对“信”(忠实)的追求无论在理论上还是实践上已经达到了一个无法取代的高度。翻译时对原文的“删节”与“增补”一直因为有悖于“信”而受到批判,该文从另一个角度,翻译的目的论方面对这一现象进行透视分析。 相似文献
15.
日前.由北京市文联理论研究部与南京大学中国新文学研究中心联合主办的“鲁迅精神与当代文化建设”理论研讨会.暨北京第四届“百人工程“文艺评论人才高级研修班在南京大学隆重举办。中国现当代文学和文艺理论领域的资深专家、著名学者王得后、王富仁.孙郁、张梦阳,解玺璋、陈福民、叶培贵、岳永逸等.南京大学中国新文学研究中心董健、丁帆、 相似文献
16.
随着时代的发展,科技英语已成为连接国际新兴产业技术的纽带,在学习和交流先进科学技术方面发挥着重要的中介作用.科技英语重在传递信息,卡特福德的翻译转换理论是以牺牲形式对等为基础,力求语意的准确传达.因此本文在卡特福德翻译转换理论的指导下,结合科技英语的特点,探讨卡式翻译转换理论在科技翻译实践中的应用. 相似文献
17.
简要而传神的商标,往往能为品质优良和包装精美的商品带来画龙点睛的功效。经济全球化的加速促进了国际贸易的日益增多,商品的商标在开拓世界市场、参与国际竞争、树立品牌意识中起着举足轻重的作用。因此,商品名称的翻译在激烈的市场竞争中不可忽视的作用就显而易见了。本文将从商标名称的作用、商标名称的翻译原则和方法三个方面探讨如何翻译商标名称。 相似文献
18.
作为五四反传统战斗中的主将,鲁迅曾激烈地抨击过一大批传统文人。他对宋玉评价的背景和原因,他们文体特征背后所体现的审美特征,他们的文本中对秋的描写所蕴含的浓重的悲感和苍凉,表现了鲁迅与传统文化复杂的联系。 相似文献
19.
20.
本文着重探讨了解释学和翻译在哲学历史上的来龙去脉,从哲学史角度描述了翻译在人们认知领域中的哲学意义。从伽达默尔的哲学观点阐述了在翻译哲学中所应遵循的理解思路。 相似文献