首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 913 毫秒
1.
马玉红 《魅力中国》2009,(31):259-260
本文从形象的等效传递角度阐明:"忠实"与"通顺"等现有的原则都不足以解决商标翻译的质量问题,强调"雅"在商标翻译中的重要性。认为注重商标的社会功能,注意发挥译入语的优势是"雅"在商标翻译中取的认可的主要原因。本文指出在"雅"这一标准的要求下,译者要借助灵活多样的翻译技巧,发挥其创造性和想象力,翻译出效果不凡的商标词。  相似文献   

2.
随着经济全球化进程的加速,商标的英汉互译日益显示出其重要性,而服装商标的翻译是决定服装在国际市场上营销成败的关键因素之一。本文通过个案分析探讨服装商标翻译问题,分析了服装商标中的文化差异主要表现在审美心理和风俗习惯等方面,并总结了四种适用于服装商标的翻译策略,即音译法、直译法、意译法、混合译法。  相似文献   

3.
商标翻译和跨文化因素探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
孙婷婷 《理论观察》2006,(5):126-127
商标是商品的代表符号。在国际商业竞争中起着举足轻重的作用。应该注意英汉商标的翻译方法和翻译中的文化因素问题,以期使品牌在目标市场中能够获得文化认同。  相似文献   

4.
李璐 《魅力中国》2014,(14):187-187
语法翻译法在一直在外语教学中发挥着巨大作用,随着各色教学法的产生,语法翻译法存在的问题越来越突出。本文详细分析了语法翻译法的优缺点。对该教学法树立一个正确认识,并在实践过程中取长补短,使其在外语教学中发挥更大作用。  相似文献   

5.
本文以《绝望主妇》为例,阐述了目的论和功能对等论对双关语翻译的启示,提出了相应的翻译策略。包括对等译法、分别表义法、谐音译法、补偿译法等。  相似文献   

6.
在商标翻译过程中除了要体现功能性、识别性、艺术性及准确性,还要高度重视跨文化翻译过程中的文化差异问题。本文对商标翻译的原则和方法进行了总结分析,并尝试在跨文化视角下对商标翻译策略提出有效建议,希冀于利用更有效的商标翻译策略,促进商品的国际化推广。  相似文献   

7.
商标翻译要求精练准确,不但达意,还要传神。深入了解语言文化、宗教文化、地域文化、民族心理差异等因素对商标翻译的影响,是做好商标翻译的必要条件。  相似文献   

8.
商标集中了企业的智慧,蕴含了丰富的民族文化,折射出广大消费者的心理需求,在翻译时既要反映原文的美与内涵,又要符合目标市场消费群体的价值取向.商标所代表的是商品乃至整个企业的形象,它的知名度越大,市场占有就越大,其商品竞争力也就越大,所以如何把英文商标翻译成令中国消费者乐于接受的汉语商标一直备受瞩目.英文商标翻译的方法有很多,其中音译法是最常用的一种翻译方法.  相似文献   

9.
国际商务日益频繁和发展的今天,商标翻译越来越受到重视。商标翻译中存在的文化差异问题,通过应遵循中西文化习俗的原则,站在跨文化交际的角度,准确把握目标语和母语的文化传统,注意中西方不同的文化习俗,使翻译符合消费者的文化心理和审美情趣。  相似文献   

10.
商标翻译是一种跨文化的交际活动.译者在翻译商标时,应考虑到文化差异等因素对商标翻译的影响.本文讨论了奈达的功能对等翻译原则指导下的商标译法.  相似文献   

11.
陈曦 《中国经贸》2011,(4):45-47
商品和品牌是用于识别某个公司特定的产品和使之区别于其它公司产品的词语或符号:是用于指明某特定制造厂商的产品,使之区别于竞争者产品公司的符号、图案或它们的组合。从目的论的角度分析。翻译方法主要有音译、意译和溶和法三种。要译好一个品牌,除了要顾及音、形、义外,还必须考虑各国的风土人情和商品特征,了解产品的历史背景,在此重点讨论东西方文化差异在品牌翻译中有着不可忽略的影响以及在翻译中可以使用的一些技巧,比如谐音和创新。  相似文献   

12.
朱广珍 《新西部(上)》2010,(2):146-146,138
本文以翻译目的论为理论基础,着重探讨商标翻译的一些原则和方法.根据“目的决定方法”的原则,译者可以根据目的需要灵活地采取翻译方法,包括直译、音译、音意结合法、意译法等。  相似文献   

13.
王玉 《魅力中国》2010,(4X):165-165
本文试图从商标的功能和文化对商标翻译的影响入手,浅谈商标翻译所应该遵循基本原则。  相似文献   

14.
本文以翻译目的论为理论基础,着重探讨商标翻译的一些原则和方法.根据"目的决定方法"的原则,译者可以根据目的需要灵活地采取翻译方法,包括直译、音译、音意结合法、意译法等.  相似文献   

15.
文化语境下的进口商标翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
商标名称对于一个企业的产品效益有着至关重要的作用。而中国作为全球最大的消费市场,无数的国际品牌争相抢占这个巨大的市场,其产品的商标翻译的重要性亦随之显现出来。  相似文献   

16.
英语臆造商标词多是采用能说明产品特点的词或词根,通过缩略、组合,拼缀、词缀、变异等构词方法创造性地设计出来的新词。其目的是使潜在消费者购买商标符号所代表的商品,激发他们强烈的购买欲。因此英语臆造商标词的翻译要达到同样效果,绝不是由原语到译语的机械替换。而是在明确原语商标命名符号指代关系的前提下,结合译语的语言特点和命名的语境因素进行的二度创作过程。其翻译的原则有从主原则、关联原则及简明原则。  相似文献   

17.
李业霞 《新西部(上)》2010,(3):120-120,122
女性主义翻译理论是在传统翻译理论研究基础上的进步.西方女性主义翻译批评的理论译者主体性的发挥有助于我们发现传统译论存在的不合理性,对翻译理论研究者有启迪作用.但同时,我们也要清醒地意识到女性主义翻译理论过分张扬译者主体性而容易使其理论走向极端的弱点.因此,译者在翻译时应当把"忠诚"原则与发挥主观能动性结合起来,使译文更好地被接受.  相似文献   

18.
毛晓迎 《魅力中国》2011,(21):529-529
汽车商标的汉译对于国外汽车进入中国市场起着重要的作用,直接关系到产品的市场开拓。随着我国人民生活水平的提高,汽车市场不断壮大,各个国际品牌都在中国市场分得一杯羹。尤其是一些名车已经得到社会的广泛认可。在分析商标功能的基础上,发现德国翻译目的论对商标翻译有很好的指导意义,因此,本文总结出近30年可用于汽车商标汉译的五种方法:音译,直译,意译,音意结合,缩写。  相似文献   

19.
商标的翻译是与文化因素紧密相关的,而汽车品牌翻译就是属于商标翻译中的一种。本文从翻译的两种方法即归化与异化具体入手,对国际汽车品牌翻译进行了分析并指出无论是以哪一种方法进行翻译时,都应该考虑到各国的文化因素,以达到促销的目的。  相似文献   

20.
刘彦娟 《黑河学刊》2012,(3):143-144
在外语教学中,翻译法以讲授语法、句子互译为主,是最古老的一种方法,但因其存在诸多弊端又最具争议。医学英语是一门专业性很强的学科,受我国外语教学环境的限制,翻译法在医学英语教学中仍然发挥着不可替代的作用。教师应充分利用翻译法的优势,并同其他教学法结合起来推进医学英语教学。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号