首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
科技英语是翻译科学文献的重要手段,是传播和交流科技成果的有效方式.科技英语长句通常结构复杂、层次纷纭、修饰成分相互套接.而科技英语长句的翻译要求概念清晰、逻辑正确、表述简单.本文通过大量的实例,说明了科技英语长句的翻译方法和技巧及语篇重构.  相似文献   

2.
英语被动句在英语文章中使用极其广泛.本文通过大量的实例从三个方面分别讲述了英语被动句汉译成主动句、被动句、及其他句型的技巧.  相似文献   

3.
随着中国科技实力不断增强,在各类精尖技术方面的交流研究也随之增多。在中国走向世界前沿的同时,整个社会都对科技信息的需求越来越大,科技类文本日益增多,而对于此类文本的翻译更是近年来的炙手问题。科技文本由于其特殊性使得翻译此类文本存在诸多困难,对于专业术语和杂糅句式的处理仍值得研究。本文以一篇翻译实例为参考,从术语和被动句、长难句三个角度浅要分析科技文本的翻译策略,为翻译界业内人士提供借鉴。  相似文献   

4.
石油科技英语是一种重要的英语文体,受其内容影响,其多词义、多被动句、多词性转换、多非谓语动词、并且专业性强。因此,石油科技英语翻译不同与其它英语文体。本文从词性,句子成分和被动句三个方面简单论述了石油科技英语翻译中的主要翻译技巧。  相似文献   

5.
船舶与海洋工程是我国民生军事的基础,为保护我国海上权益,推进海洋战略开发,需要大力发展船舶与海洋工程.当前,我国仍有大部分设备和技术依赖国外,所以船舶与海洋工程英语的翻译对我国发展海洋事业极其重要.并且,长句翻译是船舶与海洋工程英语翻译中的难点部分.本文以《联合舰队维修手册》原文为例,通过将奈达的功能对等理论应用于科技...  相似文献   

6.
科技文章,其文体与修辞手段与文艺小说,新闻报道等迥然不同。科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。  相似文献   

7.
隐喻是语言的一种普遍的现象,不同语言之间在隐喻的使用上有很大差异,隐喻在不同的文化中既有共性又存在个性,因此,在翻译的过程中要注意信息传递的等值。隐喻不仅是一种修辞方式,更是一种认知方式和推理机制,本文以英汉的许多习语和名著中许多隐喻的运用为例,旨在探讨隐喻翻译的策略和方法。  相似文献   

8.
在英汉互译中,双方作要把原意翻译流畅,不仅要注重常见词汇的不常见用法;相近词及含褒贬词的用法;习用语的用法(其中包括习用语转变为非习用语,非习用语转变为习用语,习语译习语),而且还要把握不同民族的化背景、生活环境、心理状况、意识形态等差异因素,这样,在英汉互译中,才能真正使泽达意传神。  相似文献   

9.
长句在轮机英语中较难理解,定语在长句中出现频率高,根据教学实践,对定语在长句中的翻译技巧作了归纳和总结,便对轮机英语的学习和教学提供一点启示。  相似文献   

10.
自从我国加入世界贸易组织(WTO)之后,社会体制、经济体制不断的飞速发展,各国文化也纷纷涌入,国与国之间的交流日益频繁.翻译工作在这里就显得尤为重要.要想做好翻译工作,首先就需要了解其他国家的语言习惯和风土人情,才能够正确的翻译出对方想表达的想法.因此两国语言的翻译不仅仅是字对字的翻译,而且还是两国文化之间的交流和传递.由于国与国之间的说话方式有区别,因此在长句的翻译上尤其需要注意技巧.英语长句的翻译亦是如此.本文着重研究英语长句翻译中的要素和技巧.  相似文献   

11.
王一平 《现代商贸工业》2009,21(16):223-224
在英汉互译的过程中,如果我们执意要按照字词的本身去翻译,在语言上就会显得生硬、不流畅,从而使句子和文章产生翻译遗憾。然而,使用正反说翻译法,对这个问题就可以迎刃而解,翻译出来的句子就会有声有色,顺理成章,达到意想不到的效果。  相似文献   

12.
世界上行进的科学技术文字资料有85%是用英语出版的,科技英语已受到各国语言学界和科学界人士的关注。随着改革开放的深人,我国与外国之间的文化交流、技术交流日益频繁,今天的中国知识分子正面临着中国加人世界贸易组织的挑战,他们熟悉自己的专业,又有一定的英语基础.迫切希望了解专业发展的最新信息,这些情况都导致了科技英语资料的翻译日益为人们所重视。  相似文献   

13.
语义翻译和交际翻译是皮特.纽马克提出的两个主要的翻译理论。这两个理论得到了许多译者的认可和应用。本文主要阐述了这两种翻译理论的区别,并以实例来说明他们在英汉翻译中的应用。  相似文献   

14.
本文首先介绍了商品说明书的内容结构;其次阐释了英国翻译理论家纽马克的文本类型论及翻译方法;然后通过典型译例佐证,深入探讨了商品说明书的文体特征;最后总结了商品说明书的英汉互译翻译原则。翻译商品说明书时,译者须灵活运用交际翻译法和语义翻译法,确保译文专业规范、忠实准确、流畅地道,最终实现商品说明书的信息传达和呼唤诱导功能。  相似文献   

15.
《商》2015,(52)
名词化,作为英语科技文本最为显著的特征之一,它包括了不同类型的结构,如简单名词化结构、复合名词化的结构以及由动词或是形容词派生而来的名词化结构。在进行英汉科技翻译时应当把握其规律,根据诸如这类不同特点的名词化现象,用不同的翻译策略来完成英汉的最佳转换,可将其翻译成名词词组、动宾、主谓结构或是独立的从句,以促进科技英语中名词化结构的汉译,使英汉科技翻译的表达更为精准、内容更为精炼且更具逻辑性。  相似文献   

16.
随着世界科学技术的迅猛发展,世界科技文献数量也急剧增加,在这种形势下,为了更快、更全面的了解世界最新科研技术和成果,更广泛地与国外进行科技交流,就必须要做好科技翻译工作。  相似文献   

17.
提到翻译的标准,人们首先想到的就是清末启蒙思想家严复所提出的著名的"信、达、雅"三字标准。然而,就科技英语的特点和用途而言,其翻译标准应有别于文学翻译。科技英语的翻译标准应该是:准确规范、通顺易懂、简洁明晰。科技英语文体不同与文学类或其他类型的文体,在长期的发展过程中,科技英语形成了具有自身特点和规律的一种独立的文体形式。有关科学著作、论文、研究报告、产品说明书等方面的资料均属此类。了解和掌握科技文体的特点及规律将有助于翻译实践。  相似文献   

18.
在经济全球化和一体化不断推进,我国进入WTO的大背景下,我国的许多经济运行机制都要与国际接轨,与国际间的贸易往来与合作会得到更加迅速的发展,并且范围也更加广阔,层次也会愈来愈高;与国际间的竞争也会更加激烈.  相似文献   

19.
随着国际贸易的发展,英语商务信函的交流越来越多,商务信函为了达到较高准确性和严肃性,使用了较多的长句。长句理解和翻译的正确性和准确性决定了对商务信函翻译的质量,掌握一定的长句翻译技巧,可以轻松而准确地理解英语商务信函长句的真正含义。  相似文献   

20.
多年来,译界对翻译的实质、标准等问题一直存有分歧,究其原因,除了翻译活动的复杂性以及论者观察分析的角度、方法、侧重点不同外,还有所译语料的多样性。人们在谈翻译时,实际上常常是在谈各自心中、笔下的文学作品或是产品说明的翻译。随着现代语言研究的深入,人们越来越感到了把一种语言按语域或语体来加以区分的必要性和重要性。卡特福德在其《翻译的语言学理论》一书中指出,“一种语言”是一个太过宽泛、纷杂的概念,它对于语言描述、比较或教学等的研究都不实用,  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号