首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《经济师》2018,(2)
口译教学与一般外语教学有很大不同,它有自己的一套教学方法和教学方针,体现出口译活动的鲜明特点。文章以俄语口译教学为主题,讨论文化意象差异对俄语口译课堂教学质量的影响,阐述口译教学与文化之间的密切联系,并从俄语口译中对文化差异的处理进行解读分析,从而提高俄语口译教学中对跨文化交际能力的培养。  相似文献   

2.
全球化的进一步发展已使英语这一语言的使用更加专业化。作为英语技能的最高模式—口译,日益得到全国高职院校的重视,英语口译课已适时地被安排在高职课程中。笔者针对高职高专商务英语口译教学过程中存在的问题,提出了几点改进策略。  相似文献   

3.
口译的即时性,交互性、不可预测性等特点要求口译教学应以实践为主,以技能训练为中心.采用以学生为中心的、互动的口译课堂教学模式可以激起学生的学习热情,同时对于学生的口译技巧,技能以及其它口译综合能力如心理承受能力、交流能力等的提高有重要意义.  相似文献   

4.
传统的商务口译教学模式一直延续笔译教学的老路.高职商务口译课程的特点使其更加适合交际教学模式的运用.本文试从商务口译课程的特点和教学现状出发,分析如何使交际教学模式更好地适用于高职商务口译教学.  相似文献   

5.
旅游俄语课程需要让学生掌握其主要课程内容和目标。通过对应用俄语基础知识所需教学内容介绍,以及探讨如何应用在旅游业务中并与旅游业务有机结合,从而达到培养具备较强的语言能力、沟通能力、管理能力和服务意识的俄语人才目的。  相似文献   

6.
自我国成功加入WTO、北京获得了2008年奥运会举办权,上海2010年世博会的成功申办后。各类大型国际会议越来越多地在中国召开,这就意味着中国市场需要大批高素质的口译人才。为此,教育部高等教育外语专业教学指导委员会于2000年5月将口译课列为中国高校英语专业必修课。越来越多的高校外语院系开设了英语口译课,如何把口译教学工作在有限的上课时间内取得令人满意的教学效果,需要加强对英语口译教学研究。笔者根据口译教学实践,抛砖引玉,请教专家,以此促进口译教学的发展。  相似文献   

7.
图式理论在哲学中占有特殊地位,后经过皮亚杰(Piajet)、巴特利特(Bartlett)及鲁梅哈特等人的努力,终于在20世纪70年代后期发展成为一种完整的理论,它同时也是心理语言学研究的重要课题之一。因此,以图式理论为理论基础,把幽默笑话引入俄语教学,并期望通过这一特殊语言现象在俄语教学中应用的阐述,能对俄语教学提供一点理论和实践上的启示。  相似文献   

8.
浅谈口译教学中的笔记训练   总被引:2,自引:0,他引:2  
口译有很强的现场性,一个优秀的译员光凭记忆通常不能顺利地完成口译任务,必须凭借笔记的帮助。好的笔记是可以训练出来的。  相似文献   

9.
李燕 《经济研究导刊》2010,(22):276-277
口译教学与精读、听力、口语等与口译相关的基础课的教学既有区别又有联系,学生要学习口译,必须具备一定的语言能力,加强听力、口语教学,改革综合英语课,并增开国际贸易等一些专业选修课程,不仅对于口译教学是必要的,而且对于提高学生的英语综合能力也是十分必要的。  相似文献   

10.
商务英语口译是口译课程的重要组成部分,是一门实践性很强的课程。不同于普通口译课程,商务英语口译有着其自身的特点。因此,在实际教学中,在提高学生的语言能力的基础上。教师应该重视以下几方面的教学:帮助学生积累必要的商务知识;积极采用情景教学法;注重学生跨文化商务交际意识的培养。  相似文献   

11.
多媒体的出现给传统的口译教学带来了崭新的教学手段,使得口译教学呈现出崭新的面貌。英语口译多媒体教学的应用避免了传统口译教学模式讲话、方式单一、学生缺乏锻炼的弊端,对于提高学生自主学习能力,提高学生口译能力起着至关重要的作用。多媒体技术在口译前准备教学阶段的应用、多媒体技术在听辨能力中的运用、多媒体技术在学生记忆能力训练中的运用都需要讲究教学策略,同时为了提升口译水平还需要与学生自主学习相结合、因材施教。  相似文献   

12.
随着中国同世界其他国家的经济、文化交流日益频繁,口译课程也越来越受到重视。当下独立学院开设口译课程已经越来越普遍,但是独立学院因其自身的特点以及在生源、师资、教材配套等方面的限制,发展口译课程存在诸多问题,主要表现在学生水平、学习态度、教师素质、教材配套和课堂管理等五个方面。因此,如何针对上述几个方面制定合理的对策应该引起独立学院管理者和教育界专家和学者的重视,以推动独立学院口译课程的发展,培养适应市场需要的人才。  相似文献   

13.
在高校中,口译是一门年轻的发展中的课程.口译教学任重道远.本文分析了当前口译课程以及学生在学习方面所存在的问题,提出了解决对策,并介绍了以学生为中心,以实践为主的教学方法.  相似文献   

14.
15.
高职院校要办出具有高职特色的口译课程必须在课程设置上体现出"应用性"和"专业性";不拘泥于一种固定的教材;实施以学生为中心的任务型课堂教学,同时配合实训提高学生口译能力。  相似文献   

16.
本文从教学实践出发,探讨了俄语二外教学的一些想法和做法,提出在明确二外教学目标的前提下,二外与一外相结合进行教学尝试,提高二外教学的效果。  相似文献   

17.
李明慧 《经济师》2012,7(3):139-140
揭示了语言发展进化规律的模因论,自进入我国,便得到了许多学者和外语教师的关注与研究,进而引起了我们对外语学习方法的深刻反思。这一理论为高校英语口译教学提供了新的指导理论和教学思路,将模因理论生命周期的四个阶段与大学英语口译课堂教学步骤相结合,必将提高高校英语口译课堂的教学质量。  相似文献   

18.
语音是语言基础,所以学习任何一门外语,首先就要学会正确语音和语调。本文论证的中心是:如何在俄语强化训练中掌握正确的语音。主要面对无俄语基础而又希望在较短时期内学会最基础会话的学员,学会正确的发音是他们学习俄语的第一步,也是至关重要的一步。结合自己教学实践,笔者针对学生(非俄语专业)在强化学习过程中容易出现的语音错误,及如何纠正,做了大至总结。目的是为了让学生在学习语音时,克服干扰,少走弯路,为今后的学习打下良好基础。  相似文献   

19.
随着改革开放的深入,社会对口译人员的需求量越来越大,要求越来越高。目前口译工作中得在优秀口译人员数量缺乏、口译队伍整体业务素质较低的情况。高等学校一直是口译培训的主要场所,目前社会上从事口译工作的人员也基本上是高校英语专业的毕业生。高校英语专业口译教学对目前出现的问题难辞其咎。高校英语专业口译教学中存在很多问题,因而口译教学改革必须有新的思路。  相似文献   

20.
韩惠俐 《经济师》2009,(5):124-125
成语是民族语言中人民智慧的结晶,俄语中有大量的典故性成语,它们的语源有着鲜明的民族文化特点。主要源于民族历史的特定事件和人物;源于特定自然环境;源于民俗习惯、社会时尚;源于古代俄罗斯的民间娱乐活动;源于民族的宗教信仰;源于形象比喻;源于民间故事、神话传说;源于领袖及经典作家的作品等。研究俄语成语的民族文化特点对正确使用俄语成语是十分必要的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号