首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《商》2015,(14)
当今世界正经历着深刻变革,国际合作持续发展。在这种趋势下,向世界各国宣传中国法律法规,对于促进国际经济贸易发展有着重要作用。本文从翻译美学角度,语言、超语言两个维度,分析《中华人民共和国民法通则》英译本,揭示翻译美学对法律翻译实践的指导作用。  相似文献   

2.
张敏 《现代商贸工业》2009,21(15):219-220
法律翻译作为翻译的一种,因法律英语独特的表达模式和规范与其他种类的翻译区别开来。它在词汇用语、句法结构上具有鲜明的特点,体现了法律语言的独特性。试图以法律英语语言特点为切入点,探讨法律翻译的难点。  相似文献   

3.
法律翻译在中国涉外国际经贸交流中起到了普通翻译无替代的作用。但由于我国高等教育体制几十年不予以重视,造成相关人才奇缺。培养复合型翻译人才成为了当下重要任务,作为教育工作者需要以服务经济和社会为目标培养出成功的法律涉外服务的优秀人才。  相似文献   

4.
《商》2015,(33)
本文介绍了商务英语中法律文本翻译的标准和要求。分析了法律文本中长句的句法特征,并结合《北美自由贸易协定》翻译译稿中的一些例证来探究对应的长句汉译翻译策略。  相似文献   

5.
宣传作为一个国家对外塑造和传播国家形象的窗口,对提升一个国家在国际社会中的话语权意义重大,而外宣翻译则在对外宣传中起着关键作用。但是目前我国外宣翻译理论上不成体系,外宣翻译质量仍待进一步提高,无法取得理想的对外宣传效果,极大地影响了我国的国际形象。基于理论与现实的双重需要,笔者认为外宣翻译仍需作进一步的研究和探讨。  相似文献   

6.
在全球化背景下,文化软权力是判断一国国际影响力的重要指标.提升软权力必须发挥本国文化优势和吸引力,并通过有效的对外传播途径进行输出和推广.汉语文化在世界范围内处于弱势地位,我国文化要依靠中译外才能得以推广,翻译对文化的对外传播起到重要作用.我国目前对外传播能力和水平明显落后于西方国家,必须对现有文化资源进行深入开发,不断提高翻译水平,加强外文传媒建设,增强翻译的对外传播功能,才能更好地提升我国文化软权力.  相似文献   

7.
《商》2015,(9)
翻译工作是对外交流和国际交往的重要桥梁和纽带。随着我国国际地位的提升和国家对外文化、经济交流合作的迅速发展,对高层次、应用型翻译专门人才的需求日益迫切。通过对MTI硕士论文的调查分析,可以了解当前翻译研究的领域和方向,为今后的MTI毕业论文论文与实践报告写作提供参考依据。  相似文献   

8.
随着经济全球化进程的日益加快,我国对外经济贸易也更加频繁,商务英语的应用在商务贸易中发挥着巨大作用.文中以商务英语文书的翻译展开研究,简述了商务英语的特点及翻译指导原则,介绍了翻译商务英语文书必须注意的事项及翻译技巧.  相似文献   

9.
本文从对中西方法律文化的比较入手,分析了中西方法理观念和法本位的不同,并在此基础上以中西方法律文化为背景,对法律翻译策略进行了介绍.期望通过本文的研究能够对提高法律翻译的准确性有所帮助.  相似文献   

10.
孙烨 《中国报业》2022,(8):80-83
随着我国综合国力和国际地位逐步提升,对外交流日益频繁,对外宣传工作面临新的机遇和挑战。同时,随着科学技术飞速发展,新媒体在对外宣传领域的传播优势日渐彰显。在外宣活动愈发频繁、传播媒介多样化的今天,研究新媒体外宣有其重要意义。本文从传播学视域研究城市新媒体外宣翻译,探讨外宣翻译原则,以达到更优质的外宣效果。  相似文献   

11.
随着全球化的发展,国际间的合作与沟通不断加强,那么势必就会涉及到法律方面的相关知识。法律文本作为一种语言严密正式的文体,必须要深入进行研究,才能将其内容完整的表达,所以,目前法律文本翻译是非常兴盛的,作者根据自身翻译的经验相应的总结出法律文本的特点及翻译原则,以便更好的完善法律翻译。  相似文献   

12.
由于旅游翻译是一种跨文化交际,旅游景区的翻译是我国旅游业对外宣传的主要渠道,其翻译质量直接影响到我国旅游业的发展和旅游国际化进程。  相似文献   

13.
王正 《广告大观》2006,(8S):138-140
随着我国对外交流的不断发展,各大跨国公司纷纷抢滩中国市场,而中国企业也积极寻求开拓国际市场,这些给广告业带来了巨大的机遇和挑战。我国的广告翻译研究近年来取得了长足进步,但相对于入世以后我国涉外广告宣传的急切需要而言,仍然显得不很成熟。一些国内企业在对外广告宣传的实践中表现出对广告翻译的特殊性缺乏了解,致使广告翻译尤其是汉英广告翻译中呈现出各种各样的错误,给产品宣传和企业形象都带来了不利的影响。  相似文献   

14.
在法律领域内,法律冲突是一种普遍存在的现象,冲突法的目的就是要解决民事法律冲突问题。国际私法本身也就是在解决国际民商事法律冲突的基础上产生和发展起来的。学习法律可使人们对法律冲突这一问题有一个全面的了解,做到知法懂法,以便在对外交往中更好地保护自身的合法权益。  相似文献   

15.
以入世为契机,我国对涉外经贸法律,法规进行了大规模的清理,我国的涉外经贸法律体系建设取得了重大进展,在此基础上,我们要以WTO法律规则和我国入世承诺为标准,进一步充实和完善我国对外贸易,吸引外资,对外投资,司法审查等领域的法律法规;要深入研究WTO法律规则,制定和完善我国维护国家经济安全和开拓国际市场的法律,法规,最终形成既符合WTO规则,又符合我国国情的,统一的,完善,公正,透明的涉外线贸法律体系。  相似文献   

16.
"一带一路"倡议下,我国企业对外投资额显著增长。但沿线多为投资风险较高的发展中国家,致使我国企业对外投资面临更多的风险。然而我国相关现行立法并不健全,且多数双边投资协定因签订时间早也已不能更好地保护投资者权益。因此有必要完善我国国内和国际相关法律规则,为我国企业资本走出去提供完善的法律保障机制。  相似文献   

17.
厉玲玲 《新晋商》2020,(6):0158-0158,0177
论文试从法律英语文体学角度来探讨如何更好地理解和翻译法律英语文本。  相似文献   

18.
商务英语合同的语言特色及翻译技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着我国改革开放的不断深入,尤其是加入WTO以后,国际商务贸易的不断拓展对一些涉外的商务人士的翻译能力和素质提出了新的挑战。在对外商务贸易活动中经常需要签订各种各样的商务英语合同,本文以中英文对比的形式提供各类商务合同的范例,分析了商务英语合同的语言特色和翻译技巧,通过对具体实例的分析,探讨了在差异中寻求相对有效的翻译方法。  相似文献   

19.
文章从语态、句法特征以及情态动词等角度分析在翻译法律文本时译者应注意的问题,以达到法律上的对等效果。  相似文献   

20.
英汉两种法律语言在具有共性的基础上都有其自身的特点,翻译目的论突破传统的翻译理论关注语言层面的"等值"的束缚,强调目标文本的功能在翻译过程中的决定性作用,从而为经济法律的英译提供了新的理论视角。以《公司法》为例说明在翻译目的论三原则指导下,在翻译经济类法律文献时应特别注意译文在准确严谨、简洁庄重上的要求。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号