首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
习语(idiom)是英语里的一种特殊语言现象,也是英语词汇的精华,英语习语之所以表达形象,寓意深刻,其中主要原因便是修辞手法的应用。英语习语和修辞包括语音修辞、词汇修辞、简章修辞,在翻译习语字面意义的同时,将修辞体现出的语言和风格等效地翻译出韵味,才能给人深刻的印象。  相似文献   

2.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所要讨论的习语是广义的,包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅而且形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。本文试图借助语用学的理论,对英汉习语的翻译做一些探索。  相似文献   

3.
该文主要从归化和异化这两种翻译策略的角度探讨了英汉习语的互译。英汉习语互译中,译者应该根据具体语境采取不同的翻译策略,做到归化、异化或两者并用。  相似文献   

4.
互文性是20世纪由德国翻译家Julia Kristeva提出的.这一理论在翻译中的并不太多,文章从互文性的定义出发,论述了其在习语翻译中的具体运用.  相似文献   

5.
语言是文化的载体和表现形式,作为两种高度发达的语言,英语和汉语都有大量极具本民族特色的习语,反映出极其丰厚凝重的文化底蕴。从英汉两种习语的对比中来分析中西文化的差异,及文化差异对沿袭来的习语的影响。要想使翻译形神兼似,译者必须学习两种文化的差异,加强对文化内涵的理解,提高语言应用表达能力。  相似文献   

6.
该文主要从归化和异化这两种翻译策略的角度探讨了英汉习语的互译.英汉习语互译中,译者应该根据具体语境采取不同的翻译策略,做到归化、异化或两者并用.  相似文献   

7.
惠海燕 《黑河学刊》2013,(1):132-134
习语是语言的精华,是人类智慧的结晶。由于受不同文化的影响,英汉习语体现了不同的文化特点与文化信息,习语的翻译也成了译事难题。  相似文献   

8.
代海燕  李赛 《魅力中国》2013,(26):253-253
习语是某一语言在使用过程中形成的独特而固定的表迭方式。不同民族有着不同的文化,这种文化差异反映在环境、风俗、宗教、历史等方面的差异。它们承载着一个民族的文化特色和文化消息,是民族特色和各种修辞手法的集中表现,其形式多而广,其中包括成语、格言、歇后语、谚语、俚语及行话。文化差异对习语的形成有巨大的影响,而同时习语的文化因素也是翻译中的难点。  相似文献   

9.
习语是一种特殊的语言形式,在英语中占有重要地位,具有语言整体性、结构凝固性和不可替代性。对英语习语的翻译应遵循忠实原文和动态对策原则,灵活运用直译法、意译法、借用法、还原法、增补法、节意法、注释法。  相似文献   

10.
王美伊  何大顺 《魅力中国》2010,(26):235-235
语言是文化的重要组成部分,习语又在语言中占有重要地位。本文分析了习语作为民族固有语言的特点,分析了造成英汉习语文化差异的原因,通过对比探讨了习语的翻译策略。  相似文献   

11.
徐婷 《魅力中国》2009,(4):91-91
文化与习语翻译有着密切关系,由于文化的差异,不同文化因素在习语的文化转换过程中会出现意义的缺损或误译。针对这种缺损,译者要在翻译中采取各种方法对缺损进行补偿,将缺损降至最低程度。此外,本史还强调译者在文化交流中的重要作用。  相似文献   

12.
王红梅 《黑河学刊》2011,(11):35-36,77
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定表达方式,最能体现一个民族的文化。从跨文化视角分析文化背景、地理环境、宗教信仰及人们对事物认知等方面的差异对理解英汉习语的影响,提出对习语的翻译不能仅仅停留在语言层面上,而应首先理解其中的文化内涵,然后确定适当的翻译策略。  相似文献   

13.
试论英汉习语的翻译方法   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言是文化的载体,习语是语言的精华。英语和汉语都是具有悠久历史的语言,各自包含着不同的习语。英汉习语的翻译直接影响到译文的质量,其翻译方法大致有直译法、借用法、意译法、直译意译兼用法以及直译加注法五种。在运用上述五种翻译方法进行习语翻译的同时,译者还须注意诸如英汉文化差异、民族和地方色彩以及褒义和贬义等问题。  相似文献   

14.
英语习语的文化背景与大学英语教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
习语是语言的精华。英语习语蕴含着独特的民族特征和文化信息。在英语教学过程中,应在运用直译法、同义习语借用法、意译法翻译的同时结合文化背景的灌输,提高学生的语言理解能力和实用能力。  相似文献   

15.
本文根据不同语言中的习语反映了不同民族和文化之间的相似点和不同之处。从奈达的功能对等理论角度分析了英汉习语的对等问题并对其翻译方法直译法、意译法、直译加注释进行了探讨,希望能对翻译工作者提供一定的参考价值。  相似文献   

16.
英汉习语多数含有比喻。比较英汉习语比喻喻体的异同,分析英汉习语喻体差异的因素,探索习语的翻译方法,有利于正确掌握和运用习语。  相似文献   

17.
王娜 《黑河学刊》2013,(12):37-39
语言与文化密不可分,语言反映文化。动物习语更是带有很深的文化烙印,蕴含丰富的文化内涵和寓意。在促进跨文化交际的过程中,翻译动物习语,首先要了解原表达暗含的文化内涵和意义,再选用合适的翻译方法将其转入译入语语言中。  相似文献   

18.
余铠吟 《魅力中国》2009,(4):111-111
语言是文化的载体,文化是语言的内涵,英汉习语承载着民族的语言特色和信息,有着深厚的文化底蕴和内涵。因此,要想彻悟英语习语,就得了解英语习语的起源及英汉习语的文化差异。  相似文献   

19.
董栋 《新西部(上)》2013,(12):97-98,96
本文将10以内的数字习语作为切入点,从对比语言学的角度,分析比较数字背后所蕴含的中英文化差异,探求影响这些差异的成因,认为只有充分了解东西方文化的内涵,才能更加准确、凝练、生动形象的翻译习语:根据不同的意境、要求可以采取四种最基本的翻译方法:直译法、套译法、意译法、释译法。  相似文献   

20.
本文将10以内的数字习语作为切入点,从对比语言学的角度,分析比较数字背后所蕴含的中英文化差异,探求影响这些差异的成因,认为只有充分了解东西方文化的内涵,才能更加准确、凝练、生动形象的翻译习语:根据不同的意境、要求可以采取四种最基本的翻译方法:直译法、套译法、意译法、释译法.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号