首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
苏文军 《商场现代化》2007,(18):244-245
中式英语是影响中国学生汉英翻译及表达的主要问题之一。中式英语是中国英语学习者受母语干扰和影响,套用汉语规则和习惯而导致的不符合英语语言文化习惯的畸形英语。本文尝试着从跨文化的角度分析归纳中式英语的成因及对策。  相似文献   

2.
《品牌》2015,(10)
全球经济一体化发展的趋势下,旅游文化迎来了一个发展的契机,外宣翻译作为促使旅游文化走出国门的重要手段,外宣翻译的质量被日益提到了桌面上,用什么样的策略才能将旅游文化外宣翻译工作做好进而提高旅游文化的地位,是本文需要探讨的问题。  相似文献   

3.
翻译与人类社会的经济活动密切相关,翻译的商业经济价值在翻译史上很早就有体现。目前企业外宣翻译的研究主要集中在翻译策略、翻译技巧等方面的探讨,而对其商业经济价值的研究较少。本文回顾了国内外翻译经济价值研究现状,从翻译学、政治经济学、语言经济学角度,对翻译的商业经济价值在理论层面进行了探索,最后结合企业外宣翻译实例进行分析,以期丰富企业外宣翻译研究的理论和实践。  相似文献   

4.
现如今,国际贸易往来日趋频繁,企业外宣资料翻译的重要性显得愈发突出。然而,目前多数企业对企业外宣资料翻译工作缺乏足够重视,采取的外宣资料翻译方法也不够科学,严重影响了企业市场营销实效。为此,在外宣资料翻译实践中,企业既应力求言简意赅,方便客户记忆;也应尽量选择符合消费心理的吉祥词语;还应基于市场定位和产品特性进行翻译。  相似文献   

5.
中式英语指借用英语的词语却没有摆脱汉语表达的不规范英语,是指汉语式的逻辑形式、汉语式的语法结构、汉语式的词语搭配及汉语式的修辞比喻,即"Chinese English",也叫"Chinglish"或"Pidgin",是大学英语写作中的致命问题。  相似文献   

6.
外宣翻译是传播中国声音,塑造中国形象的重要手段。它是翻译的一个特殊领域,对翻译的精准性要求也很高。高质量的外宣翻译可以促进对外交流,因此在实践中要不断地总结外宣翻译的方法与技巧,希望这些对今后的外宣翻译工作有所帮助,能更好地向世界传播中国声音,展现中国魅力。  相似文献   

7.
婺源旅游资源丰富,文化底蕴深厚。为推动旅游文化传播和市场国际化发展,旅游文本的英译发挥着重要作用,不仅要让读者可读,而且要做好文化传播的作用。然而关于该地的英译文本却十分缺乏,本文以《经典山上,美哉上饶》一书中“中国最美乡村婺源旅游”这一章节为语料,在目的论三原则指导下,分析典型案例,笔者灵活采取了增译、加注、异化、合译、意译等策略,既保留了婺源地方文化特色又兼顾目的语受众的语言接受性和体验感。  相似文献   

8.
近年来我国的外宣翻译及其研究取得了长足的进步和发展,学术界初步形成了外宣翻译以翻译者为主体,结合研究工具、研究视角、研究领域的"一体三维"的研究体系。熟稔"一体三维"的研究体系,有助于改进我国外宣翻译质量,进而推动"让中国走向世界,让世界了解中国"的宣传进程。  相似文献   

9.
外宣译者应发挥译者主体性,适应由外宣翻译目的、源语文本功能、源语与译语的语言结构与表达方式等众多元素构成的生态环境,灵活应用变译策略,实现在语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,选择"三维"适应度高的译文。以南通市对外宣传资料为例,探讨了外宣翻译中"三维"适应与选择转换的具体策略与方法。  相似文献   

10.
文章以生态翻译学的"三维转换"方法为指导,从语言维、文化维和交际维等多维角度出发探讨泰安历史文化外宣翻译的可行性策略。在三维转换方法的指导下,外宣译本流畅自然,有利于泰安历史文化的对外传播和中外文化交流。  相似文献   

11.
随着全球一体化的发展,企业对外宣传资料的翻译在国际贸易活动中起着越来越重要的作用.企业外宣资料的语篇类型,中英规范文本差异,预期目的等决定了其特殊性以及复杂性.目的论将将翻译看作有目的的交际行为,将译文的预期目的至于翻译的首要位置,为企业外宣资料翻译提供宏观理论基础,而"信息突出原则"为外宣材料翻译提供微观理据.本文通过对中英企业外宣资料对比分析,以目的论以及"信息突出原则"为理论依据,认为企业外宣资料必须符合目的语的"通用文体规范",并在翻译中采用灵活变通的翻译方法,以实现企业的最大宣传正效应.  相似文献   

12.
杨洋 《商场现代化》2007,(34):37-38
随着当今世界对广告作用的愈来愈重视,广告语言的翻译也颇受关注。本文对广告语言进行了一些研究,指出了翻译过程中的一些困难,并对翻译技巧提出了自己的一些见解。  相似文献   

13.
目前,英译外宣资料中存在着很多问题,有的甚至外国读者不知所云,影响了我们的对外交流,削弱了我们对外宣传的预期效果。应从一些外宣翻译的实例出发,探讨外宣翻译误译的缘由以及可采用的方法。  相似文献   

14.
随着英语学习的风行,许多英语学习中的问题也接踵而来,特别是"中式英语"现象已经呈现了一种不容忽视的蔓延趋势,本文作者将围绕这一现象简要分析中式英语产生的原因,即汉英思维方式和思维过程的差异以及词汇、句法等因素.并在此基础之上提出如何杜绝中式英语的有效措施,从而较好地帮助中国学生扫清英语学习的障碍,以致学到更地道的英语.  相似文献   

15.
赖德富 《市场论坛》2012,(5):107-108
旅游外宣翻译是一项跨语言、跨文化的信息交流,具有极强的目的性,其目的的实现主要依赖于读者对译文的反应。接受美学理论强调以读者为中心,关注译文读者的能动性,因此,在翻译过程中,译者应充分考虑中西方之间语言、文化和审美习惯的差异以及译文读者的期待视野,以期最大程度上实现交际目的,从而使译语文化背景下的受众者产生与原文在源语文化背景中同样积极的心理回应。  相似文献   

16.
2022年北京冬奥会的举办为黑龙江旅游、文化和经济的发展带来了新动力。黑龙江作为中国冰雪运动、冰雪旅游的发源地,拥有得天独厚的冰雪资源、美轮美奂的冰雪风光、独具匠心的冰雪艺术、酷炫精彩的冰雪赛事和极富特色的冰雪民俗。以北京冬奥会为契机,黑龙江冰雪旅游文化为底蕴,从跨文化传播的视角,阐述外宣翻译的必要性和原则,探索外宣翻译策略,讲好黑龙江冰雪旅游文化故事,传播黑龙江冰雪旅游文化声音。  相似文献   

17.
对中式快餐的发展现状进行了研究,分析了中式快餐的发展优势和市场前景,指出中式快餐在经营现状中的不足。从STP策略和4P策略两个方面,总结了中式快餐的现代经营策略和营销模式。  相似文献   

18.
中国饮食文化源远流长,中华菜肴享誉海外。因此,中式菜名的英译便显得至关重要。然而,目前的翻译现状并不令人满意,而是大量充斥着直译、乱译等弊病,严重阻碍了中国饮食文化传播的推广。有鉴于此,应在翻译时合理采用音译法、直译注释结合法、意译法等方式,以便更好地传达菜肴的品质和内涵。  相似文献   

19.
中式快餐企业发展策略分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
沈向友 《商业研究》1998,(12):48-49
现代快餐市场竞争的加剧和外来快餐企业的冲击,促使国内快餐企业管理人员正视自身所面临的问题以寻求新的发展道路.提出了四条主要策略:产品开发策略、连锁经营策略、促销策略以及环境策略.  相似文献   

20.
本文以2020年6月国务院新闻办公室发布的《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书中出现的频率较高的特色四字格词汇为研究对象,使用AntConc3.5.8自建语料库,从功能翻译理论角度揭示白皮书中出现的四字格词汇英译的翻译策略,以及这些表征所反映的意识形态,对中国外宣翻译特色四字格词汇英译进行解读和评价。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号