共查询到20条相似文献,搜索用时 591 毫秒
1.
商标翻译的心理因素及翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
商标翻译不是简单的语言转化,是一种跨文化交际形式。商标翻译受诸多因素影响,其中心理因素包括民族文化心理、消费心理、审美心理等,对于树立良好的商品形象,成功地开拓市场、占领市场起着极其重要的作用。因此在中英商标的翻译中要注重对心理因素的研究,并采用相应的翻译策略。 相似文献
2.
商标翻译作为一种特殊的竞争型语言符号,目的不只是执行语言符号的指谓功能。文章从民族心理、性别与审美因素三方面探讨了影响消费者商标心理的因素,提出在对商标进行翻译时,应立足于满足消费者的商标心理的建议。 相似文献
3.
4.
《中国商贸:销售与市场营销培训》2020,(2)
随着经济全球化的步伐加快,国际贸易经济越来越开放,国际领域的商品流通也日益活跃,各国商品纷纷进入国际市场。如何让国外的产品"走进来",让国内的产品"走出去"成为企业打开国际市场的重要一环。商标作为商品的名称和标识,是消费者认识或购买产品的第一触点。当产品进入国际市场时,承载着商品信息和文化信息的商标就必须顺应国际市场的语言要求,即用目标市场的语言来命名商标,此时便涉及商标的翻译。为了使产品更好的被目标市场的消费者接受,各国企业在为自己的产品进行商标翻译时一般都会分析消费者的心理,根据产品目标消费者的购买意向,结合产品特质合理翻译,从而刺激目标市场的消费。本文主要探究消费心理影响下的商标的心理效应,重点通过实例分析,探讨总结出以消费者心理为导向的商标翻译原则及方法。 相似文献
5.
6.
7.
商务英语翻译中的文化差异 总被引:2,自引:0,他引:2
在这个经济快速增长的时代中,商品如果想顺利地出口并在国外占有一席之地,这就要求产品不仅要品质优良服务周到,而且商标翻译要迎合国外消费者的心理也是至关重要的。好的商标翻译会给消费者留下好的印象,激起内心的消费欲望,而不成功的商标翻译不仅会给公司带来重大的经济损失,还会影响到企业本身甚至是国家的形象。翻译是语言的一部分,而语言不仅是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。语言翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。因此,文化在翻译中是不可忽视的因素,在商务往来中,不同文化翻译方法也就不同了。 相似文献
8.
商标作为商品的标记,是市场竞争的有力手段,其重要性在于它不仅关系到企业的经济效益,更蕴含着深刻的文化内涵和消费理念。商标的翻译在遵循基本翻译原则的前提下,须做必要的艺术化处理,使之具有审美性、广告性、民俗性、创意性,对最大限度地迎合消费者心理、开拓市场具有十分重要的意义。 相似文献
9.
10.
商标作为一种无形资产在外贸活动中具有举足轻重的地位,翻译人员应重视英语商标的翻译。本文从几个方面分析了英语商标的翻译问题。 相似文献
11.
王欣欣 《中国商贸:销售与市场营销培训》2011,(11)
化妆品作为一种特殊的产品,其商标翻译策略具有独特性。本文结合许渊冲的"三美说",从化妆品商标翻译原则、消费者心理等方面对化妆品商标翻译策略进行了总结。 相似文献
12.
国际贸易中商标的翻译是一种跨文化交际活动,不管是中文商标的英译还是英文商标的汉译,都会涉及到语言规律、文化心理、审美情趣等方面的因素.商标翻译中的文化顺应度决定着商标翻译的成功与否.本文以顺应理论为框架,就商标的文化特征在翻译中的重要性及如何有效恰当的翻译进行讨论和分析. 相似文献
13.
14.
15.
商标翻译决不是简单的语言转换,其实质是一种跨文化交际活动。商标翻译必须综合考虑特定民族的价值观念、风俗习惯、思维方式、审美心理等诸多方面的因素。本文从中西文化差异入手,探讨中文商标的文化内涵及其有效的翻译策略。 相似文献
16.
本文主要介绍了两种商标翻译的方法——音译法和意译法,并总结出了几条商标翻译的技巧,即尊重消费者的文化习惯和审美心理,迎合其消费心理;译名要简练、易于上口、便于记忆;音韵神韵贯通,译出商标个性内涵。 相似文献
17.
在经济全球化的今天,商品商标的翻译日益重要。商标翻译得是否恰当,直接影响着商品是否能走进市场,走向世界。翻译后的商标不但要保留原商标的精髓,还要符合消费者的心理。在翻译的过程中,译者要采取一定的方法,遵循一定的原则。 相似文献
18.
商标翻译得好坏关系到该商品在目的消费群众的影响力大小。由此可见商标翻译非常重要。然而商标翻译又是应用翻译中的一个难点。本文结合翻译的目的论,探讨了商标翻译中的联想法,即语音联想﹑形式联想﹑语义联想﹑音义联想和审美联想等。联想方式在商标翻译中的运用加强了对消费者的心理冲击力。这种刺激使消费者产生对商品的认同感和购买欲。 相似文献
19.
商标是商品的标志,商标翻译质量的好坏会直接影响到跨国营销活动的成败。商标翻译需要理论和原则加以指导,在翻译方法上,商标翻译一直有"归化"与"异化"之争。本文从"信达雅"翻译标准角度,论述了商标翻译应以"信达雅"为标准,采取异化翻译,以利于保留原语文化内涵,多元文化交流,避免文化霸权主义,同时也符合现代消费者的心理趋向。 相似文献
20.
《中国商贸:销售与市场营销培训》2010,(17)
商品命名是国际市场推销的重要环节,对于跨国品牌营销来说,做好商标的翻译是进行国际营销的首要任务。化妆品由于其客户群的特殊性——主要集中于女性,在商标翻译策略上具有其独特性。本文结合市场上化妆品翻译的现状,从商标命名规律、消费者心理等多方面对化妆品商标翻译策略进行了探索。 相似文献