首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 165 毫秒
1.
我们翻译外来词的时候要注意既要符合原文的意义,又要尽可能地使中国读者一目了然。具体地说,其译法有3种:音译,意译,半音半意译。  相似文献   

2.
英语明喻的汉译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语明喻根据本体和喻体的不同,可分为完全对应、部分对应、不对应三种对应情况。翻译时可采用直译、直译和意译相结合、意译三种相对应的方法。  相似文献   

3.
中国企业要拓展国外市场,必须树立品牌意识,使国外消费者认识中国品牌。为此,中国品牌必须要有好的英文译名。然而到目前为止还少有文献对中文品牌名称的英译方法进行全面研究。该文以鞋类品牌为例,总结出了音译、直译、意译、音译和音译结合、模仿和零翻译等六类中文品牌名称的翻译策略。  相似文献   

4.
目前外来词的翻译方式主要有音译、意译、音译加意译、使用字母这四种方式。根据双语平行激活说,采用音译方式所得到的音译外来词与来源词保持较高的语音相似性,汉—英双语者在使用音译外来词时,将同时激活双语词汇表征;为了提取正确的语义表征,使用者必须引入抑制机制作用于被激活的非目标表征。如此,则会减慢音译外来词的心里加工速度。需要探寻新的音译方式,以减少双语平行激活。语音相似性与语境因素均会对双语平行激活产生影响。采用音译方式时,应该使读音符合汉语民族语言习惯以降低与来源词的相似度,并且创设汉语词汇语境。  相似文献   

5.
《京华烟云》中文化特色词的翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
从跨文化交际的视角来看,林语堂的英文小说《京华烟云》属于一种翻译。林语堂写作该书的目的旨在向西方读者进行文化传输,那么其中的文化特色词的处理会在很大程度上影响文化传输的成功与否。他在书中运用的音译、音译加注、直译和直译加注、意译等翻译策略,都非常成功地帮助他达到了把源语言文化介绍给目标语读者的目的,是值得我们借鉴的。  相似文献   

6.
英语商标品牌的汉译方法有音译法、意译法、综合译法和自由择法等几种,在实际翻译中对这几种方法的灵活运用有重要作用和意义。这些方法也适用于汉语商标品牌的英译。  相似文献   

7.
英汉习语翻译之我见   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉习语类型繁多,翻译方法译界多有论述。但总结起来不外乎直译法、意译法、套用译法、等效译法及音译、直译加注这几种主要方法。  相似文献   

8.
文章从汉语词语文字理据性的角度出发,分析了汉语对英源外来词音译、音译+意译和意译等外来词等不同的吸收同化方法,进而指出外来词的翻译要认真考虑语言文化因素,不论采取何种方法,都应视具体情况,力求既要体现异域特色又要遵守汉语文字理据性的特点。  相似文献   

9.
在国际商品贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言,商标的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理。与其他翻译不同的是,商标的翻译需要运用跨文化交际的知识。在翻译的过程中可通过音译与意译相结合的作法,注意选择音与意都与原文较为贴近的字词以达到满意的效果。  相似文献   

10.
《围城》中文化负载词的翻译所采用的音译、音译加意译、直译、转换补偿等不同的翻译方法,起到了宣传中国文化,促进文化交流的交际目的。  相似文献   

11.
广告翻译应以语言为基础.只有掌握了广告的语言学特点.才能使广告翻译准确且充分地表现出源语文本的信息和特色.英语广告作为一种应用广泛的信息栽体,其语言有很多独特性现象和有趣的特点.从语言学角度分析.英语广告的特点主要体现在词汇、句法和修辞等方面,研究并掌握这些特点对搞好英语广告的翻译或撰写是十分重要的.  相似文献   

12.
为了加强人们对语文重要性的认识,提高人们对语言规范化、标准化的认识程度,此文作者从三个方面进行了分析和阐述:一是浙江省经济发展与语言文化发展的平衡性与不平衡性;二是浙江省实现语文规范化、标准化的必然性与必要性;三是浙江省语言规范化建设的内容。  相似文献   

13.
翻译的时间、语境和语言结构等要素决定着翻译过程的动态语言选择。李霁野、祝庆英在其《简爱》译本中的名词、词句以及整个语篇衔接等选择上充分体现了这一特点。  相似文献   

14.
该文讨论了三个问题,翻译学概念的界定分歧,译学研究中定量分析法必要性以及中国译学中的价值取向。要使翻译学研究的结论科学可靠,顺利建立翻译学,就必须科学地认识翻译,并且用科学的方法进行研究。  相似文献   

15.
由于文化背景的不同,在英汉互译中大部分的英语单词找不到与之相对应的汉语词汇来表达。对此,文章提出了英译汉与汉译英中迁移的应用,它包括音译、零翻译和创新的词汇三个方面的应用。  相似文献   

16.
在科技语篇英译中,应根据汉、英的语言文化特点与差异,从科技题材的文体特征出发,既要考虑汉、英两种语言的科技文体特征,又要遵循翻译理论原则或标准,巧妙运用各种不同的英译技巧,以使译文符合专业要求。  相似文献   

17.
叹词是一种形象、生动的语言表达形式。汉、英叹词除了在构词形态上具有很大的相似性外,还表现出一词多义、一义多词、书写不规范等类似的特点。在汉语叹词英译时应根据叹词出现的上下文语境.把握说话者的语气和身份,采用直译、意译或音译的方法,准确而生动地再现原文的特点。  相似文献   

18.
《呼啸山庄》中译本中肯定一否定之转换策略对比研究说明,英汉两种语言中均有肯定句和否定句。英语在表达否定概念时,无论是在词汇、语法还是语言逻辑等方面,与汉语都有很大差异。英汉翻译时需要经常变换原文的表达形式,以合乎汉语的表达习惯,并再现原文的思想内容。  相似文献   

19.
翻译和处理文化信息《红楼梦》英译中就是“扩展评法”运用的一个范例。往往采用“扩展译法”,即通过“增词加评”、“加注补义”等手段,对译语信息进行恰当处理,以使文化信息差得到补偿,既不死守原文,又不脱离原文。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号