共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
商标不仅仅是商品的标志,还蕴含着丰富的人文地域、民族文化和美学特征。作为一种跨文化的交际活动,商标翻译必然会涉及到源语和目的语之间的文化差异问题。因而,应深入了解文化背景在商标翻译中的作用,把握商标翻译中的文化差异问题,恰当运用音译法、直译法、意译法等方法进行商标翻译。 相似文献
3.
随着全球经济一体化步伐的加快,中国商品越来越多地进入世界市场,市场竞争日趋激烈,这种竞争不仅仅是商品的竞争,更是企业形象的竞争、品牌的竞争。越来越多的出口企业已清醒地意识到商标是企业巨大的无形资产。商品如果要顺利地实现出口,并在国外占有一席之地,外贸商家就应要求产品不仅品质优良、服务周到,而且商标的译名更要迎合国外消费者的心理。因此,如何设计能在世界市场通行的商标,树立自己品牌的信誉度,是每一个中国外贸企业面临的课题。好的商标翻译会给消费者留下很深的印象,引起他们的消费欲望。而不成功的商标翻译不仅会给产品带来重大的经济损失,还会影响到企业本身甚至是国家的形象。本文从中西方文化差异的角度出发,通过对中英文商标实例的分析,概述商标翻译的特征,介绍了几种常用的商标翻译法,并就其中存在的一些问题进行了探讨。 相似文献
4.
在产品走国际化路线的过程中,精准的商标名称翻译无疑是打开国际市场之门的一把闪光的金钥匙。本论文引进文化大师霍夫斯坦特之"共同心理程序"与知名翻译家刘宓庆之"文化心理"论,结合几种基本翻译法的应用分析以及品牌商标名称设计及翻译的相应理念与原则,阐释文化差异对品牌商标名称翻译所产生的影响,并归纳总结出商标翻译过程中应遵循的原则及如何选择正确翻译法以避免文化差异所带来的负面影响。 相似文献
5.
6.
7.
随着商标的不断国际化,其翻译具有重要意义。成功的商标译名需体现出企业的理念和产品的质量,尊重消费者的心理及地方传统文化,灵活地运用不同的翻译方法,体现商标的音律美、意义美以及意境美的含蕴。文中结合商标翻译实例,主要从审美角度对商标翻译进行了试探,介绍了商标翻译的指导原则和常用方法,并提出了在商标翻译审美实践中应该注意的几个方面。 相似文献
8.
商标作为一种特殊的语言符号,是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。从跨文化角度出发,分析我国出口贸易中的商标翻译文化因素,重新总结归纳一些英文商标汉译的策略,介绍商标翻译的常用方法和原则。 相似文献
9.
伴随着国际商贸的发展和经济的全球化,旨在商品宣传的产品商标和商标翻译的重要性不断得到体现和加强。从一种语言到另一种语言,商标的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的消费心理。商标是个外来词,英语trademark翻译成“商标”。过去也曾译成“牌”“商牌”“货牌”等。 相似文献
10.
一、引言 随着经济全球化进程的加快,国际贸易成为促进世界各国经济发展的重要动力,商标翻译则对商品在海外市场的销售起着举足轻重的作用.商标翻译是一种跨文化交际形式,涉及到价值观念、文化心理、审美情趣、宗教习俗等诸多因素.商标翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译.只有跨越了目标语的文化障碍,成功地处理跨文化交际中的文化顺应,才能译出符合消费者审美情趣和心理需求的商标,以期使品牌在目标市场中能够获得文化认同,从而取得成功. 相似文献
11.
浅谈国际市场上的汉语商标翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
<正> 随着世界经济全球化进程的加快和中国加入世界贸易组织(WTO),我们与世界各国的商品交流也更加广泛。国内外厂家无一不在积极调整各自的经营战略和市场方向,以便在国际市场竞争中胜出,得到较大的份额。在参与国际市场竞争时,大家都面对一个问题,即如何将自己的商品更好地介绍给目标市场的消费者。 相似文献
12.
13.
14.
15.
商标是商品的一种特殊标志,可以使一种商品明显地区别于其他同类商品。本文针对商标的特点、商标运用的心理功能进行分析,针对消费心理变化分析商标运用的心理策略。 相似文献
16.
张海云 《中小企业管理与科技》2011,(1)
商标是商品的一种特殊标志,可以使一种商品明显地区别于其他同类商品.本文针对商标的特点、商标运用的心理功能进行分析,针对消费心理变化分析商标运用的心理策略. 相似文献
17.
汽车商标是用来区别一个汽车生产商的品牌或服务和其他汽车厂商的产品及服务的标记,因此汽车商标的设计与翻译显得尤为重要,然而汽车商标翻译是一项跨语言的活动,会受到思维方式、社会价值观念、审美观等因素的影响,同时还会受到不断发展的大众文化的影响,本文通过一些例子来对此进行分析说明,并简要地总结了一些启示。 相似文献
18.
企业谈判中商务翻译活动日趋频繁,而商务英语翻译时文化差异导致翻译不当引起商务谈判不欢而散的现象时有发生。如何克服商务英语翻译中的中西方文化差异,成为当务之急。商务英语翻译是一种语际转换。它不仅包括语言符号的转换,更涉及不同商业文化之间的沟通。进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。 相似文献
19.
中国传统译学对翻译标准的讨论从来没有停止过。如“信达雅”、“忠实而通顺”、“神似与形似”等。翻译标准在不断的发展完善,影响翻译标准的因素也越来越不容忽略。除了语言因素,原文作者与译者的文化心理差异也是一个不可忽视的层面。不同文化心理结构可能影响译者对原文的理解,也会影响读者对译文的接受,进而影响到翻译标准的制定和实现。 相似文献
20.
通过分析翻译中的文化现象,表明文化因素在导游词翻译方面起着越来越重要的作用,从而强调人们在掌握翻译理论的同时应注意了解各地的风俗、宗教和历史文化。 相似文献