首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
张文典 《魅力中国》2010,(32):252-252
《蜀道难》是伟大的诗人李白的代表作,诗人以其丰富的想象力和浪漫主义精神描绘了蜀道的艰险情状。李白作《蜀遭难》一方面劝告友人蜀道艰险“不如早还家”另一方面寄托了功业难成、仕途艰险之意。李白以其丰富的想象力和极其夸张的诗歌语言,描绘了不同凡响的山川风貌,抒发了诗人强烈、激动的情感,诗意奇情恣肆,笔力雄奇飞动,产生了动人心魄的效果.  相似文献   

2.
文章以《安娜·卡列尼娜》为例,以译者性别作为研究的切入点,从女性外貌、心理、语气差异、词汇选择及女性称谓等角度对草婴和谢素台两版译本进行对比,讨论译者性别对原著翻译的影响及文本处理的差异,从而体现出译者性别的主体性。  相似文献   

3.
一、诗学“诗学”一词可追溯至古希腊著名学者亚里士多德所著的Poetics,是组成文学系统的文体、主题与文学手法的总和.诗学概念用于翻译研究领域时被赋予了新的阐释.翻译文化学派著名理论家勒菲弗尔在《翻译、重写以及对文学名声的操纵》一书中将“诗学”解释为“占主导性的文学观念”,并指出一种诗学形态包含两个部分,一是文学手法、体裁、主题、原型人物、场景和象征等;二是文学在整个社会体系中的作用.勒菲弗尔把翻译看作是对文学原作进行的一种“改写”,译者在翻译文学作品时受到占主导地位的主流意识形态和诗学形态的影响.诗学形态是译者进行翻译时所处的文化体系的重要组成部分.本文从勒菲弗尔阐释的“诗学”出发,对李白《长干行》两英译本进行了对比研究.  相似文献   

4.
作为19世纪末批判现实主义小说的代表《苔丝》被奉为经典,而其独特的语言风格和叙事手法又对翻译提出了一个严峻的考验.比较人文出版社中文版和外语教学与研究出版社版英汉对照本,两译本对意义的准确性,译文语言的表达力和原文意境的再现,可以看出翻译不仅是内容的表达,也要再现原作的艺术风貌.  相似文献   

5.
谢碧婷 《魅力中国》2014,(22):136-136
《边城》中的湘西世界散发着迥异于现代社会和繁华都市的浪漫气息,这主要归功于小说人文风土的勾勒、人物形象的塑造和篇章设计的构思。纯天然的自然环境、和谐的人与自然的关系、远离喧嚣的边城城市风貌共同凝聚成浪漫的湘西风土,质朴安分的配角、有原则底线的边缘人物、堪称小说经典的少女主角共同打造出浪漫的人物形象,有地域特色的情节设计、渐进式的开头、悬念式的结尾共同喷涌出浪漫的篇章设计,一同组成《边城》的浪漫元素,使浪漫的《边城》世界浑然天成。  相似文献   

6.
英国著名翻译家纽马克认为,语义翻译集形似之优势,交际翻译集神似之优势。该文通过对《简爱》片断两译本的评析,初步探讨语义翻译和交际翻译之间的关系。  相似文献   

7.
汤显祖的《牡丹亭》传奇,是明朝戏曲在全国范围内最为兴盛时期的经典之作,无论从文学性、思想性来看,还是在戏曲表演、声腔发展方面,在中国戏曲史上都有着极其重要的地位与不可磨灭的价值。  相似文献   

8.
张晓宇 《新西部(上)》2007,(5X):175-175,188
英国著名翻译家纽马克认为,语义翻译集形似之优势,交际翻译集神似之优势。该文通过对《简爱》片断两译本的评析,初步探讨语义翻译和交际翻译之间的关系。  相似文献   

9.
名誉会长:戴相龙天津市市长夏耕青岛市市长夏德仁大连市市长理事长:左明天津市人大常委会副主任、市委金融(综合经济)工委书记李亚力天津市发展和改革委员会主任副理事长:郝晓远天津市发展和改革委员会副主任张晓雁天津市发展和改革委员会副主任特邀副理事长:邢明军吴盼文天津市政府经济协作办公室主任环渤海地区市长联席会秘书长苟利军天津港保税区管委会主任李勇天津经济技术开发区管委会主任张泉芬天津市建设管理委员会副主任张瑞敏青岛海尔集团董事会主席刘涵顺驰中国华北集团董事长唐延芹天津市劳动和社会保障局局长刘惠文天津泰达投资…  相似文献   

10.
《环渤海经济瞭望》是由天津市发展和改革委员会主管,天津市信息中心主办的经济类月刊,中国核心期刊(遴选)数据库入选期刊、CNKI中国期刊全文数据库收录期刊。国内外公开发行,国内统-连续出版物号:CN12-1161/F;国际标准连续出版物号:ISSN1004-9754;邮发代号:6-84;国外代号TPCM104。  相似文献   

11.
古诗词翻译重在传递原文的“意美”、“音美”和“形美”。笔者拟以林语堂的“美”的标准和许渊冲的“三美”论为指导,从“音”、“形”、“意”三个方面来赏析他们的翻译名篇《声声慢》,探讨二人是如何将原文的“美”用英语的形式再现出来的。  相似文献   

12.
本文以语域理论为依据,从翻译中如何根据语场、语旨和语式的异同再现原文语域特征的角度,对比分析《还乡》三个中文译本中小标题翻译和克锐这一角色的语言描写翻译,从中得出张谷若第二个译本的标题翻译最为出色,而其在两个译本中克锐语言描写的翻译也更胜一筹的结论。  相似文献   

13.
<共产党宣言>是国际共产主义运动第一纲领性文件.它的发表,标志着马克思主义的诞生和国际共产主义运动的开端.  相似文献   

14.
梁启超一生对于历史十分关注,留下大量优秀的史学著作,《战国载记》即是其中之一,但前人对此研究未给予足够的重视。文章对梁启超的通史意识、时代思潮的体认、历史与地理的关系这三点进行了分析,认为这篇著作不仅在战国史的研究领域有着重要的地位,而且对现实亦有启示作用。  相似文献   

15.
语用学是语言学的一个分支学科,研究的是说话者如何使用语言实现成功交际的问题。以语用学中的语域理论、言语行为理论及语境理论为视角,分析比较哈代小说《还乡》三个译本中的标题翻译、对话翻译及心理描写翻译,得出如下结论:在语域选择上,张谷若第二个译本的标题翻译更符合中国读者的阅读习惯;在言语行为方面,张谷若两个译本的对话翻译更好的再现了原作中人物的语气;从语境角度看,张谷若和王守仁的译本在心理描写翻译上各有可取之处,同时又都存在不足。  相似文献   

16.
覃春华 《黑河学刊》2014,(11):23-24,27
文学翻译成为不同文化交流的有效媒介,更是能够将作品中的精华内容更大程度进行传播,并让更多的欣赏者了解作品中的精髓。在文学翻译中最核心的理念时要将要传达风格,体现出原作的语言特色,并表现出不同人物的不同语言交流方式。现以此为研究切入点,探讨张谷若先生的《苔丝》译作,发掘出翻译作品中体现出来的原文语言特色。这是需要深入透彻领悟原文精髓,在反复揣摩的前提下,找寻最佳的汉语表达方式,完美的诠释出原文的内涵。  相似文献   

17.
温文华 《魅力中国》2014,(23):85-86
《围城》作为一部享誉世界的巨著,给人带来的阅读美感是其他同类小说无法望其项背的。就好像一桌满汉全席,《围城》呈现出的全方位的艺术性令人应接不暇。而作者钱钟书先生漫天式却又极其准确的想象描写,无疑是这种艺术美感的强大支撑。本文从人物情节的构思,中西素材的选采,讽喻修辞的运用三个方面,简要地对书中折射出作者的想象智慧进行探讨,同时,也从作者在某些想象中的定势思维看到了作者骨子里的“男性中心色彩”。不过,总体来讲,钱老精妙的想象写法令人称绝,值得研究者深入学习。  相似文献   

18.
魏宏泽 《魅力中国》2011,(14):279-279
《The Road Not Taken》(未曾选择的路)是20世纪美国诗人Robert Frost的一首脍炙人口的诗歌。朴实无华的语言,朗朗上口的语音使这首诗歌不仅吸引了美国读者,也深受世界各地诗歌爱好者的喜爱。无论何时阅读总会有不同的感受。这首诗歌究竟魅力何在?为什么会有如此多的青睐者?本文试图从象征和押韵两种修辞手段探析它的文体特征,有助于读者能够从微观和宏观两方面诠释这首诗歌,从而更好地去理解和欣赏。  相似文献   

19.
罗平  昂凌 《魅力中国》2011,(5):300-300
在《理想国》中,柏拉图通过哲学思想对政治进行了哲学化的建构,强调了哲学与政治的关联性。对于这一问题,本文简要回顾了《理想国》所阐释的主题和其中概括的政治理论的逻辑结构,进而探讨了哲学与政治的关系在柏拉图笔下反复出现的原因.从另一个层面也说明了柏拉图企图通过哲学拯救现实世界的理想。因此,客观看待柏拉图政治哲学的基本特征有助于我们正确理解柏拉图《理想国》这一著作的基本内涵。  相似文献   

20.
虚实原则是《孙子兵法》中的一个基本用兵原则.牢记虚实原则的作战前提,掌握其规律和方法以及能够正确判定和创造出虚实,就会赢得战争的最后胜利.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号