首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
公示语英译文本在城市对外宣传自身形象的活动中起重要作用,并且,每个城市对于英译文本公示语的需求与日俱增。对公示语汉英翻译中经常出现的错误进行分析,将汉语直接翻译成英语;英译文本语意交际效果欠佳;英文与汉语拼音混用等。针对公示语翻译中出现的误译提出相应的,符合英美国家语言习惯的译文。  相似文献   

2.
陈蕾 《黑河学刊》2012,(5):18+95-18,95
公示语作为一种广泛应用于公共场合的语体,集中体现了一个民族的文化和特点。由于公示语自身的特点,中西方文化的差异在公示语上就得到尤为明显的体现。这种文化差异也对汉英公示语的翻译造成了很大障碍。很多汉英公示语翻译中的错误就是由于中西方文化的差异造成的。为了帮助译者避免此类错误,对英汉公示语中的文化差异进行分析是十分必要的。  相似文献   

3.
汉英对比与汉英翻译分属于对比语言学和翻译学,它们之间的关系是互相联系、互为补充的。深入探讨二者之间的异同及彼此之间的影响,有利于研究者们利用对方学科所取得的成果来有效促地进本学科的发展和建设。本文分析了汉英对比与汉英翻译之间的异同,并探讨了彼此之间的相互影响,旨在为理性地认识二者之间的关系,促进彼此的共同建设提供有益的启示。  相似文献   

4.
本文综述了汉英公示语翻译的研究现状,以分析汉英公示语的语言特点为出发点,以英国翻译学家Newmark的交际翻译理论为依据,提出了汉英公示语的四种交际翻译策略即简洁、语境、文化、借用策略.  相似文献   

5.
公示语翻译研究综述   总被引:1,自引:0,他引:1  
从整体上看,公示语翻译的研究成果还存在着诸如术语不统一、题材及体裁单一化、缺乏创新性等缺憾。公示语翻译术语必须统一,译文应规范;要深化理论研究;确立质量标准,科学分析评价。  相似文献   

6.
景点公示语,作为南京形象对外宣传的重要窗口,其英译地位日益受到重视,但笔者在对南京主要旅游景点的公示语英文译本进行调查研究时,发现多处公示语翻译出现硬译,偏译乃至错译的现象。本文在分析这些错误产生原因的基础上提出相对应的解决方案,以期对南京旅游景点的英译起到一定的指导作用。  相似文献   

7.
政府官方网站在对外交流中扮演着十分重要的角色,是宣传本地区政治、经济、文化的重要平台,是与国际接轨的基础设施.本文旨在通过考察东北地区各级政府官方网站中英文版本的配备情况,客观分析政府简介材料英译的质量和特点,总结政府官方网站汉英翻译的必要性和可行性.  相似文献   

8.
医院英汉双语公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境和人文环境的重要组成部分,是一个城市发达与否的重要标志。通过对黑龙江省医院英汉双语公示语的抽样调查,发现我省医院英汉双语公示语的规范程度良莠不齐。本文旨在通过分析黑龙江省医院双语公示语存在的问题,提出合理化建议,为黑龙江省医院双语公示语英汉翻译的规范发展贡献力量。  相似文献   

9.
10.
叶芳 《中国集体经济》2007,(20):170-171
翻译在不同国别的交流沟通中占据重要地位,而修辞手段的翻译是汉英翻译中的重点和难点.  相似文献   

11.
武汉城市圈产业结构调整研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
徐小波 《特区经济》2009,(6):167-168
随着经济社会的发展,产业结构在推动经济发展和社会进步的作用进一步凸显。调整武汉城市圈产业结构,不仅具有深远的理论意义,而且有着重要的现实意义。它会对湖北产业结构产生深远的影响,也是湖北产业发展的一个机遇。本文在分析武汉城市圈现有产业结构的基础上,提出了相应的产业调整对策。  相似文献   

12.
本文基于一项在美国完成的名为“中国西安世界园艺博览会公示语翻译质量研究”的IRB课题研究。(IRBProtocol#:11—09—009)通过分析由该课题研究所取得的有效数据,得出如下结论,西安世界园艺博览会中公示语翻译的质量整体偏低,并通过实例分析进一步指出,Gutt的关联翻译理论能有效的服务于公示语翻译领域。  相似文献   

13.
随着中国与世界的接轨,来中国旅行、经商、工作的国际友人越来越多,跨国、跨文化的交流也日益增多.城市公共标识语的双语化已渐成趋势,它是城市国际化的一种标志.本文探讨了公共标识的语社会功能、目的和英译原则.  相似文献   

14.
徐燕 《新西部(上)》2007,(10X):254-255
该文以Sperber和Wilson提出的关联理论为指导,对旅游汉英翻译的三元关系进行了阐释,通过举例分析“伪对应”问题,即译文表面形式与原文一致而实际意义却完全不同的对应,提出译者要采用语言双层处理方法,即从语境宏观把握、从词义微观入手,避免“伪对应”以达到成功的跨文化交际。  相似文献   

15.
完善旅游发展保障系统是武汉城市旅游圈成为全国重要的区域性旅游目的地和全国旅游业"两型社会"建设的典型示范区的重要条件。本文通过问题分析,从发展体制与机制创新、投融资渠道建设、旅游信息化建设和专业人才建设等方面,提出了武汉城市圈旅游发展保障系统建设途径。  相似文献   

16.
公示语是一种面对公众的、以达到某种目的的特殊文体。以功能派的核心翻译理论德国翻译家弗米尔提出的"目的论"为基础,为交通公示语的翻译提供理论支持。交通公示语翻译的首要目的是向读者传递原标语的信息,最终目的是使读者按照公示语来行路。  相似文献   

17.
在分析武汉城市圈产业结构存在问题的基础上,设计出一条需求导向下高技术化的产业结构优化路径,即需求拉动、技术推动、空间联动、制度促动的"四位一体"的模式。这一优化路径从四个方面得到体现:主导产业选择、产业空间布局、产业高技术化、制度创新。其中,主导产业引领城市圈发展的未来,空间布局整合促进产业规模化以及同类产业集群化,技术创新是优化的驱动力,制度创新释放活力,也是顺利促进产业优化的保障。  相似文献   

18.
易元红 《改革与战略》2011,27(12):177-179,186
问卷调查的结果表明,武汉城市圈集群式民营企业在技术创新能力、竞争能力、政府服务需求等方面存在诸多问题。文章建议,通过构建制度化的区域合作机制、创新金融体制、提升创新能力、建立服务体系、培育区域产业集群品牌等途径来实现可持续发展。  相似文献   

19.
语言和思维密切相关,思维是人脑对客观世界现实的概括、 间接的反映,思维方式是人脑客观物质世界本质属性.汉英民族思维方式有着很大的差异,导致汉语和英语在各自表现形式上也存在着很大的差异.全面研究汉英思维、 语言差异,能够帮助我们理解、 跨越差异并进行适当调整,从而能够确保汉英翻译和跨文化交流的顺利进行.  相似文献   

20.
张冬贵 《经济与社会发展》2013,11(3):132-134,142
公示语翻译涉及到一个城市的对外形象,是语言生态环境的组成部分。语言生态环境又是社会生态环境的重要组成,同时服务于社会生态环境建设。由于种种原因,公示语翻译存在语言运用混乱和语言污染严重等不和谐的现象,成为语言生态环境建设的障碍之一。文章以语言生态学和翻译理论为基础,以武汉城市圈旅游景点木兰天池公示语翻译为突破口,从公示语翻译的角度探讨构建良好语言生态环境的途径。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号