首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
随着中俄两国接触的日益频繁,迫切需要加强对俄罗斯影视作品对白的翻译力度。利用俄罗斯影视作品可以向中国观众介绍俄罗斯的文化和国情,从而促进两国文化交流。随着时代的发展,我们通过欣赏俄罗斯影视作品,不仅可以领略到作品的艺术魅力,还能进一步了解俄罗斯。  相似文献   

2.
余静 《魅力中国》2010,(21):77-77
随着外来影视剧的大量涌入,字幕翻译也被越来越多的人关注。本文具体分析电视记录片的字幕翻译。纪录片作为影视剧目的一种形式,有着自己的特点,本文着重探索纪录片字幕翻译的策略。  相似文献   

3.
巴斯内特的文化翻译观理论认为翻译不仅仅是进行话语的传达,更是跨文化交流的一种形式,翻译的核心是文化植入与融合.影视作品作为现代艺术形式的一个组成部分,对影视作品的翻译也促进了文化的传播.本文在文化翻译观理论的指导下对影视作品的翻译问题进行了探讨.  相似文献   

4.
随着外国影视作品在中国的关注度越来越高,"字幕组"作为一个游走在灰色地带的新兴行业也逐渐走入了人们的视线,字幕组翻译外国影视作品的对话并制作字幕是否构成侵权也成为了热门话题文章在分析国内学者对字幕组侵权问题看法的基础上,结合自己对字幕组活动的理解对影视字幕组的行为是否构成侵权,若构成侵权是否具有免责理由问题略作探析。  相似文献   

5.
随着国内外影视媒体文化的迅速发展,字幕翻译在其中的作用越发凸显.生态翻译理论是近几年来翻译界刮起的一股新风,本文以生态翻译理论的选择与适应论为基础,基于语言维、文化维、交际维三个方面对大型英国电视剧《唐顿庄园》的字幕翻译策略进行了探讨.  相似文献   

6.
随着近年来中俄两国在经济、 政治、 文化等各领域的合作日渐密切,公众对俄罗斯在各方面的情况都产生了浓厚的兴趣,其中俄语财经新闻比较全面、 客观地反映了俄罗斯经济等各个方面的变化,因此商界人士尤为关注俄语翻译者在翻译俄语财经新闻时应根据读者(使用者)需要,本着新闻翻译原则,恰当运用翻译技巧,使译文既符合原意,又照顾到读者习惯,做到了"信、 达、 雅".  相似文献   

7.
中国商人素来以精明出名。上世纪90年代,在中俄边境贸易发展初期,由于俄罗斯轻工产业落后,大量的轻工产品从中俄边境流入俄罗斯。在这一时期,大量被称作“倒爷”的人活跃在中俄边境,许多假冒伪劣的商品也随之涌入俄罗斯市场。[第一段]  相似文献   

8.
桑潇潇 《魅力中国》2011,(8):240-240
随着外语片越来越流行,字幕翻译也越来越受到重视。然而字幕翻译中意者的主体性却不容忽视。热播美剧《生活大爆炸》的字幕翻译中的,在翻译策略以及对字幕文化因子的处理等方面译者主体性都起到了重要作用。  相似文献   

9.
影片《肖申克的救赎》被称为电影史上最完美的影片之一,之所以在国际上获得如此的反响,其电影字幕的翻译功不可没.该影片的汉译字幕非常恰切,简单明了、流畅通达,非常符合目的语的表述习惯.该影片的字幕翻译将原文的内容准确再现给观众,这样便感动更多的观众,并给人以美的享受.  相似文献   

10.
中俄是全面战略协作伙伴,但在欧美对俄罗斯全面采取经济制裁下,随着俄罗斯对外贸易的的大幅波动,中国对俄贸易地位虽然不断上升,增长幅度始终不大.在俄罗斯"向东转"和中国推进"一带一路"新形势下,中国的原油期货为中俄两国能源合作提供新的模式,"一带一路"为中俄经贸合作开辟新的空间,直接投资将成为中俄经贸深化合作的新举措,科技合建创新式发展成为中俄合作的新亮点,以及扩大跨境电商交易推进贸易方式多元化.  相似文献   

11.
俄罗斯一直以来就是中国重要的经济贸易伙伴。在共建丝绸之路经济带、乌克兰局势、俄罗斯加入WTO等中俄贸易新背景下,本文以近几年中俄贸易现状、中俄贸易结构以及中国出口商品比较优势为基础,分析中俄贸易发展的影响因素,并提出应通过优化中国对俄罗斯出口商品结构、扩大进口俄罗斯能源类产品和高新技术产品、积极促成中俄自由贸易协定、倡导中国企业走出去、争取制定双边贸易规则的主动权等措施来促进中俄贸易的发展。  相似文献   

12.
近年来中俄能源合作进入了新的历史时期,已经走向了全方面、大规模、有价值的合作,俄罗斯对华通过石油管道输送石油的方式是中国与俄罗斯在石油领域合作的最大项目,开辟了中俄能能源合作的新模式.尽管目前中俄在能源合作领域还存在着一些不尽如人意的地方,但是随着合作的不断深入,问题也会相应地得到解决,中俄能源合作的前景还是极具潜力的重要领域.  相似文献   

13.
本文以电影《一九四二》字幕中文化负载词的英译为研究对象,通过汉英语言的语义、语用、文化意义的对比,得出该译本主要采取了归化策略.认为这是在电影字幕的翻译时,对于翻译字数、难度、观众预期、商业效果等翻译过程各方面的考量结果.而此片中归化策略的使用是各种因素综合作用的最优化选择.  相似文献   

14.
中俄两国山水相依,互为对方的最大邻国,在远东地区,记者可以深切感受到两国人民在经济、文化等领域的深切交融。俄罗斯《消息报》曾以"中俄永远是兄弟"为题发表长篇报道,这也代表了许多俄罗斯人的观点。  相似文献   

15.
翻译属于一项跨文化的交际活动,不同国家文化的交流都离不开翻译。而随着各国经济交流的加速,各国文化交流也愈加密切。影视是各国文化输出的重要工具,影视翻译在其中发挥着巨大的作用。英美影片在中国有很大的市场,同时中英、中美的文化差异也能够在影视作品中体现出来,在英语影视作品翻译中如何让中国观众清楚的体会到西方的价值观,将影视作品原汁原味的呈现给观众,是当前英语影视作品翻译的工作重点。通过分析影视作品翻译的特点,对翻译要点进行讲解,希望能够为英语影视作品更加精准的翻译提供参考。  相似文献   

16.
中俄两国山水相依,互为对方的最大邻国,在远东地区,记者可以深切感受到两国人民在经济、文化等领域的深切交融。俄罗斯《消息报》曾以“中俄永远是兄弟”为题发表长篇报道,这也代表了许多俄罗斯人的观点。  相似文献   

17.
本文介绍了关联理论与关联翻译理论,阐述了电影字幕翻译种类和过程,探讨了关联翻译理论在不同类型字幕翻译中的实际应用。指出,在具有文化内涵的电影字幕翻译中,主要应采用模糊翻译方法,缩略翻译方法,补译法,还有暗含化明示采取的直译等方法;而在幽默字幕的翻译时,也应根据不同的类型采取不同的翻译方法。但根据关联理论,不管用什么方法,只要译文能传达原文的意图,那么译文就是成功的。  相似文献   

18.
随着全球化进程的加速及经济、文化的快速发展和互联网的普及,美剧被越来越多的人所熟知、喜爱,在人们的娱乐生活中起到了不可或缺的作用。其中最受欢迎的是美国情景喜剧,其幽默诙谐的语言和演员搞笑夸张的动作表情,深受年轻人的追捧。字幕翻译在其中扮演了举足轻重的角色。本文通过对美国情景喜剧字幕进行分析研究,指出了其特点并根据特点分析了情景喜剧的字幕翻译策略。  相似文献   

19.
电影是当今社会非常有影响力的一种艺术形式,而片名是人们了解电影的第一窗口,因此是十分重要的.现今中俄文化交流频繁,但是中俄电影片名的翻译却存在各种问题,因此本文从多部中俄影片入手,分析存在的问题,试图寻求正确的片名翻译方法.  相似文献   

20.
影视字幕的翻译因其特殊性,标准和策略有别于其他文本类型。关联理论翻译观认为,译者应为译文读者提供最佳关联,让读者以最小的努力获得最大语境效果,达成翻译的目的。以关联理论的视角,美剧《破产姐妹》字幕翻译策略的分析印证了关联理论对于翻译尤其是字幕翻译的指导意义和解释力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号