首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英汉习语多数含有比喻。比较英汉习语比喻喻体的异同,分析英汉习语喻体差异的因素,探索习语的翻译方法,有利于正确掌握和运用习语。  相似文献   

2.
习语作为人类的文化遗产,代代相传。由于习语乡土气息浓厚,含义隽永,所以广泛用于人们的日常交际和报纸杂志及一些文学作品当中。为了消除中英文化不同所带来习语理解的偏差,本文从习语的定义和学习英汉习语翻译的意义出发,提供一些英汉习语翻译的技巧。  相似文献   

3.
该文主要从归化和异化这两种翻译策略的角度探讨了英汉习语的互译.英汉习语互译中,译者应该根据具体语境采取不同的翻译策略,做到归化、异化或两者并用.  相似文献   

4.
试论英汉习语的翻译方法   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言是文化的载体,习语是语言的精华。英语和汉语都是具有悠久历史的语言,各自包含着不同的习语。英汉习语的翻译直接影响到译文的质量,其翻译方法大致有直译法、借用法、意译法、直译意译兼用法以及直译加注法五种。在运用上述五种翻译方法进行习语翻译的同时,译者还须注意诸如英汉文化差异、民族和地方色彩以及褒义和贬义等问题。  相似文献   

5.
单亚萍 《黑河学刊》2008,(6):109-110
由于英汉两种语言产生的文化和历史背景不同,英汉习语承载着不同的民族文化特点和信息,英语习语的文化因素往往是英语学习中理解和翻译的难点所在。要着重通过实例展现英语习语的非分解性,进而说明在教学中进行英语习语导入的必要性。实践证明,英语习语的正确理解和运用,在跨文化交流中更能体现出一个人的较高语言水平和文化能力。  相似文献   

6.
该文主要从归化和异化这两种翻译策略的角度探讨了英汉习语的互译。英汉习语互译中,译者应该根据具体语境采取不同的翻译策略,做到归化、异化或两者并用。  相似文献   

7.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所要讨论的习语是广义的,包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅而且形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。本文试图借助语用学的理论,对英汉习语的翻译做一些探索。  相似文献   

8.
杨冬梅 《魅力中国》2013,(11):312-312
语言是文化的表现形式。谚语同文学作品、诗歌一样是语言的精华。英语谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的谚语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不民的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文试图借助语用学的理论,对英汉习语的翻译作一些探索。  相似文献   

9.
惠海燕 《黑河学刊》2013,(1):132-134
习语是语言的精华,是人类智慧的结晶。由于受不同文化的影响,英汉习语体现了不同的文化特点与文化信息,习语的翻译也成了译事难题。  相似文献   

10.
王美伊  何大顺 《魅力中国》2010,(26):235-235
语言是文化的重要组成部分,习语又在语言中占有重要地位。本文分析了习语作为民族固有语言的特点,分析了造成英汉习语文化差异的原因,通过对比探讨了习语的翻译策略。  相似文献   

11.
余铠吟 《魅力中国》2009,(4):111-111
语言是文化的载体,文化是语言的内涵,英汉习语承载着民族的语言特色和信息,有着深厚的文化底蕴和内涵。因此,要想彻悟英语习语,就得了解英语习语的起源及英汉习语的文化差异。  相似文献   

12.
本文根据不同语言中的习语反映了不同民族和文化之间的相似点和不同之处。从奈达的功能对等理论角度分析了英汉习语的对等问题并对其翻译方法直译法、意译法、直译加注释进行了探讨,希望能对翻译工作者提供一定的参考价值。  相似文献   

13.
"白色"作为英汉民族共同的基本颜色词之一,大量出现在英汉两种语言中,它在习语中的文化内涵直接反映了英汉两种文化的异同。本文分析了"白色"在英语习语和汉语成语中的文化内涵,并分析其背后深刻的文化原因,对跨文化交际和翻译实践有一定的帮助.  相似文献   

14.
王红梅 《黑河学刊》2011,(11):35-36,77
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定表达方式,最能体现一个民族的文化。从跨文化视角分析文化背景、地理环境、宗教信仰及人们对事物认知等方面的差异对理解英汉习语的影响,提出对习语的翻译不能仅仅停留在语言层面上,而应首先理解其中的文化内涵,然后确定适当的翻译策略。  相似文献   

15.
语言是文化的载体和表现形式,作为两种高度发达的语言,英语和汉语都有大量极具本民族特色的习语,反映出极其丰厚凝重的文化底蕴。从英汉两种习语的对比中来分析中西文化的差异,及文化差异对沿袭来的习语的影响。要想使翻译形神兼似,译者必须学习两种文化的差异,加强对文化内涵的理解,提高语言应用表达能力。  相似文献   

16.
习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,具有浓厚的民族文化色彩。而作为英汉习语中的一个重要组成部分,数字习语能够鲜明地体现出英汉两个民族的文化心理、传统和特色。因而,学会正确理解和使用英汉数字习语具有重要的理论意义和实践意义。一方面它能够有助于外语学习者更好地了解英汉两种民族的文化心理、传统和特色,进一步提高跨文化能力,另一方面又有利于促进外语学习和对外汉语教学。  相似文献   

17.
罗昱 《黑河学刊》2011,(3):33-34
不同的语言有不同的文化背景,这种差异在翻译上表现为不可译性。习语作为语言中的特殊成分,在很大程度上反映一个民族的历史文化背景。汉语与英语具有不同的本质,前者属于隐含性语言,后者属于显性语言,所以,两种语言的互译就要采用不同的方法,对比了英汉两种语言习语的差异,并总结出几种习语的不可译性的对应策略。  相似文献   

18.
由于不同民族之间长时期以来存在的文化共识和不同的价值观、生存环境、习俗和审美观等因素的影响,英汉植物习语的概念隐喻存在相似性和差异性。本文在简要介绍了概念隐喻理论后,通过运用习语实例分析了英汉植物习语概念隐喻的共性和差异性。  相似文献   

19.
习语是语言中不可缺少的、富有表达力的因素。因此,在翻译中如何处理习语成为一个重要的问题。许多翻译工作者认为习语是翻译中最伤脑筋的。为了准确翻译汉语习语并且保留其民族文化特点,一般使用直译法、意译法、套译法和直意译结合法。  相似文献   

20.
习语是语言中的精华,是人类智慧的结晶,运用文化图式理论,通过对比英汉习语文化图式的异同,为学习者学习和运用英语习语提供一些方法,使学习者能够准确快捷地掌握所学的习语。进而能够正确得体地运用它们。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号