首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
在《功夫熊猫》中,"功夫"和"熊猫"都是中国传统文化的结晶,在地理、历史、民族心理文化等方面分别体现了中国的传统文化与美国文化的结合。据此,从三个角度来阐述中西民族心理文化交际:(1)民族心理文化含义;(2)中西民族心理文化差异;(3)《功夫熊猫》字幕翻译中的中西民族心理文化交际。希望通过对电影字幕翻译中的民族心理文化交际的讨论,让更多的人知道无论是哪种类型的翻译,对跨文化交际都有着极大的影响。  相似文献   

2.
周妍 《商场现代化》2006,(3X):68-69
《国宝档案》是央视CCTV-4的一个节目.《国宝档案》栏目自2004年10月份在CCTV-4开播以来,海内外广大观众的广泛好评,收视率屡创新高,据央视索福瑞调查数据.栏目以平均收视率035%稳居频道前5名,收视份额以50%的速度增长,即使在奥运会大背景的影响下.其频道的收视率没降反升。《国宝档案》成为央视海外中心对台部继《海峡两岸》之后又一个有影响的拳头品牌,收视率仅次于《海峡两岸》。并成为央视四套除新闻节目外最好的二个节目之一,中央电视台国际频道(CCTV-4)的一线品牌栏目。从它的热播现象可得到以下启示  相似文献   

3.
《国宝档案》是央视CCTV-4的一个节目,《国宝档案》栏目自2004年10月份在CCTV-4开播以来,海内外广大观众的广泛好评,收视率屡创新高,据央视索福瑞调查数据,栏目以平均收视率0.35%稳居频道前5名,收视份额以50%的速度增长,即使在奥运会大背景的影响下,其频道的收视率没降反升。《  相似文献   

4.
李晓明 《消费导刊》2012,(10):111-112
《六人行》因剧中反复出现的角色在几个固定的场景中(如某人家中或某工作地点)不断制造幽默故事而得名.其基本单位为集(episode),每集大概持续20分钟,几乎每28秒就会抖出一个“包袱”,是美国最受欢迎的情景喜剧之一.然后在翻译字幕等问题中我们要注意许多问题.在翻译过程中,原有的语言和翻译已到目标语言文化中的象征文化符号的具体含义,所以翻译是一种跨文化交际活动.此外,翻译是一个文字处理的活动,该文本,包括语言,非语言因素,环境因素和隐藏的或默认的信息,在特定的历史,社会和文化情况下,在任何程度上的非语言到文化特殊性语言文字元素的文本.因此,翻译可以选择有利于实现对翻译要求的内容,目的,有利于实现其目的和使用表达式生成的文本.翻译的同时需要恰当的加入幽默的元素.这就要求我们根据不同文化,地域,语言等因素适当调整翻译的方向.本文运用相关理论研究美国著名情景喜剧《老友记》中幽默及其翻译的得失.  相似文献   

5.
伴随着国际文化交流发展的脚步加快,影视作品的传播已然成为文化交流的一种重要途径。本文对翻译中遇到的各种问题和现象进行了深入研究,领会了影视字幕翻译文本性质,总结出翻译中出现的词语和句式的特点。最后,通过影视字幕翻译实践,发现、提出、总结和积累出一些字幕翻译的技巧。此外在翻译过程中还借助塔多思等计算机辅助工具积累字幕常用词汇、提高翻译效率,并且运用人人影视推出的字幕制作软件编辑成正式的视频字幕,达到了理论与实践的统一。  相似文献   

6.
论文化缺省与字幕翻译的连贯重构   总被引:1,自引:0,他引:1  
崔燕 《现代商贸工业》2008,20(7):283-284
处于相同的文化语境下的观众可利用其所知的文化背景激活图示而起到连贯上下文的作用,但在跨文化背景下由于观众认知文化背景的缺省,电影字幕的翻译就起到了对影片内容的连贯性进行重构的重要作用,从而帮助观众更好的理解、欣赏影片。从分析Newmark与王东风的翻译重构理论出发,试图探讨以文化缺省下的连贯重构为目的的电影字幕翻译的问题。  相似文献   

7.
在探讨奈达的功能对等理论的“对应”作用的基础上,分析其在电影字幕翻译中的重要性及翻译策略,以期在特定的时间和空间中,更好地完成电影字幕翻译.  相似文献   

8.
《品牌》2015,(5)
美剧通过互联网等方式快速地在青年观众中传播开来,但是由于语言障碍和文化差异等因素的制约,观众在观看美剧的过程中会产生理解困难。本文将在功能主义翻译理论的框架下,利用目的论分析《破产姐妹》的字幕翻译,探求其可借鉴之处。  相似文献   

9.
据悉,由中国民间国宝专家评审委员会和中国收藏界杂志社联合主办的“首届中国民间国宝评审颁奖典礼”,于6月20同上午在北京钓鱼台国宾馆隆重举行。西周晚期秦公壶、清沈铨《百鸟朝凤图》卷、清棋谱《渊深海阔》手稿、近现代岫岩玉龙床、当代大型檀香木雕《瑶池集庆》、清朱金木雕等从13,329件藏品中脱颖而出,被授予首届“中国民间国宝”的称号。  相似文献   

10.
在2011年1月24日结束的由中央电视台第二频道举办的《寻宝-我有国宝》节目中,一幅齐白石创作于1934年的《真长寿》(图1)荣膺最高殊荣——民间国宝奖。荣宝拍卖有幸征集到此幅作品.并将于3月中旬拍卖。  相似文献   

11.
12.
为了克服传统电影教学易流于形式的弊端,基于字幕语料库的电影教学模式有必要加以推广.这一模式以电影英文字幕为内容建设生语语料库,同时借助自动词性标注软件tree tagger对语料库进行词性赋码,建设赋码语料库;两库建设完成后,利用检索软件AntConc提取字幕语料库中的高频词汇、词块和词性.观影前,通过查看高频词(块)和词性的索引行,对电影台词进行初步学习,降低观影时听力难度;观影后,结合电影多模态语境模仿和学习电影中的高频用语.实践表明,该模式操作性较强,且有助于对电影台词进行全面和深入的学习,有利于英文电影教学回归语言教学的本质.  相似文献   

13.
功能翻译理论认为,为实现交际目的和功能,对原文做适当的增删以及改动都是可行的。目前我国城市公示语在翻译中存在着许多错误,已不能适应时代发展的要求。因此,应以功能翻译理论为指导,在公示语翻译中采取套译、仿译、简译、不译、创译等策略。  相似文献   

14.
由于科学技术的发展,英语科技词汇不断增加,使得英语翻译显得越来越重要。着重探讨了科技英语翻译的专业性、精确性,科技英语的句法特征及其翻译技巧,常用标志用语的翻译,并对大量实例翻译进行分析与研究,从中归纳出科技对英语翻译的特点。  相似文献   

15.
成功的歌曲译配,要求译词既能准确传递原词的意义、神韵、风格,又能谐韵合乐,这几乎将译词与配乐的关系定性为矛与盾的关系。这一矛盾的解决有赖于译配策略的指导。歌曲的基本译配策略包括:音译、谐音赋义、嵌套、绎译、转译、归化直译、归化意译和代偿功能等。歌曲译配的难度在于既要使译词保留原词的文学性,又要兼顾其音乐性,选择恰当译配策略实现“译”与“乐”的“双剑合璧”,才是歌曲译配的理想之途。  相似文献   

16.
刘莎 《华商》2008,(21)
Translation is required as a compulsory course for English majors in many universities in China.With the development of globalization,a large number of translators are needed.Therefore, translation teaching is significant for the training of high-qualified translation personnel for the society.The purpose of this study is to give a basic introduction of the misunderstandings existing in translation teaching in China and to offer some advices in hope of promoting translation teaching in China.  相似文献   

17.
刘莎 《华商》2008,(22)
Translation is required as a compulsory course for English majors in many universities in China. With the development of globalization, a large number of translators are needed. Therefore, translation teaching is significant for the training of high-qualified translation personnel for the society. The purpose of this study is to give a basic introduction of the misunderstandings existing in translation teaching in China and to offer some advices in hope of promoting translation teaching in China.  相似文献   

18.
论文以德国功能派翻译理论目的论为指导,分析了2014年《政府工作报告》的文本特点,论述了概念隐喻跨文化英译的实质。论文以目的论为视角,在剖析2014年《政府工作报告》中概念隐喻翻译实例的基础上,概括了跨文化翻译的方法,为隐喻的跨文化对比研究及翻译提供借鉴。  相似文献   

19.
中国饮食文化源远流长,中华菜肴享誉海外。因此,中式菜名的英译便显得至关重要。然而,目前的翻译现状并不令人满意,而是大量充斥着直译、乱译等弊病,严重阻碍了中国饮食文化传播的推广。有鉴于此,应在翻译时合理采用音译法、直译注释结合法、意译法等方式,以便更好地传达菜肴的品质和内涵。  相似文献   

20.
王桂花 《中国市场》2008,(2):154-155
翻译就是用一种语言表达另一种语言,以此来传递信息,使讲不同语言的人彼此了解和沟通。翻译要遵循一定的标准,即忠实和通顺。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号