共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
法律英语文书晦涩难懂,复杂难译,这主要是由于法律英语特殊的语体特征所致。从语体、法律术语、语法等方面剖析法律英语的语体特征,并寻求出一些汉英翻译策略。 相似文献
2.
法律英语日益受到人们的重视,但是教学方法上却有诸多问题。从教学实践出发,分析目前法律英语教学上存在的不足与障碍,探讨将传统英语教学方法与法律教学方法相结合的模式来实施法律英语的教学,以此满足实践中对法律英语人才的需要。 相似文献
3.
法律英语日益受到人们的重视,但是教学方法上却有诸多问题。从教学实践出发,分析目前法律英语教学上存在的不足与障碍,探讨将传统英语教学方法与法律教学方法相结合的模式来实施法律英语的教学,以此满足实践中对法律英语人才的需要。 相似文献
5.
基于TCP/IP的光功率监测模块的设计与实现 总被引:5,自引:0,他引:5
本文分析了英语法律所具有的语体特征,结合汉语法律文本的英译实例进 行了分析并提出汉语法律英译时应该在语义、功能和语体等诸方面遵循对等原则 的观点。 相似文献
6.
法律翻译作为翻译的一种,因法律英语独特的表达模式和规范与其他种类的翻译区别开来。它在词汇用语、句法结构上具有鲜明的特点,体现了法律语言的独特性。试图以法律英语语言特点为切入点,探讨法律翻译的难点。 相似文献
7.
古英语词(archajc word)在现代英语中虽已不再广泛应用,且正在逐渐消亡,但在法律英语、合同英语中却仍较常见,如副词here,there,where加上一个或几个介词构成的副词,这类古词语的运用可使合同简练、严密、庄重,且具有很强的文体效果,但同时也为初次接触英语合同者带来了极大困难,本文将对这些词进行说明,以使初学者初步了解对外经贸合同的英语用词特点。 相似文献
8.
近年来法律英语的相关研究方兴未艾,但是法律英语的测试则少有文章提及。虽然高校对于法律英语教学投入了较大精力,但对教学效果的检测缺乏重视,因而当前法律英语测试中还存在诸多问题,表现在测试手段较为单一;测试内容相对简单;测试原则模糊不清;测试信度、效度与区分度难以保证;以及采用单一的终结性评价等。 相似文献
9.
法律英语课程全英教学研究 总被引:2,自引:0,他引:2
法律英语作为专门用途英语之一,其教学有不同于通用英语教学的特点.文章介绍了采用全英教学法进行法律英语课程教学的基本原理和操作方法,并在课程建设、师资提高、学术活动的开展方面为完善法律英语课程全英教学提出了具体建议. 相似文献
10.
商务合同英语语言特征的分析 总被引:1,自引:0,他引:1
商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。本文根据商务合同英语的特点,从词法、句法、语用等几方面探析商务合同英语的语言特征。 相似文献
11.
本文总结了商务合同英语句式的特点,并对其特点及应用作了详细的分析。商务合同英语作为一种深受法律职业影响的英语语言的变体,其句式具有明显不同于普通英语的特点。 相似文献
12.
作为专门用途语言的法律英语具有显著的文体特点。提出以文体特点为中心的法律英语教学模式,旨在解决目前法律英语教学中课程设置、教材选择、教学方法、考核方式等方面存在的突出问题,以回应培养高水平涉外法律人才的迫切需要。 相似文献
13.
伴随着时代的发展,英语教师教育与发展势在必行。英语教师自身应转变理念,不断接受培训,提升教学实践能力,高校,社会通过机制、法律等为英语教师教育与发展提供保障,创造条件,使得英语教师教育与发展朝着专业化、一体化、多样化、信息化、终身化、法制化方向发展。 相似文献
14.
15.
本文通过分析新公司法英译本的一处小小的误译,提出了法律翻译要严格忠于原文,为了做到这一点,不仅要有扎实的英语基本功,还要研究和了解法律原文,具备一定的法律知识,才能够准确地反映法律法规的原貌。 相似文献
16.
对外经贸合同英语中的旧体词 总被引:1,自引:1,他引:0
古英语词(archaic word)在现代英语中虽已不再广泛应用,且正在逐渐消亡,但在法律英语、合同英语中却仍较常见,如副词here,there,where加上一个或几个介词构成的副词,这类古词语的运用可使合同简练、严密、庄重,且具有很强的文体效果,但同时也为初次接触英语合同者带来了极大困难,本文将对这些词进行说明,以使初学者初步了解对外经贸合同的英语用词特点。 相似文献
17.
合同英语属于法律英语的一个范畴,具有庄重、严谨、严肃、正式的文体风格.文章中,笔者根据自己在商务合同谈判和翻译过程中的实践经验,运用大量实例对商务合同英语的语言特征从用词和句式两个方面进行了分析总结,同时对涉及到的翻译方法和技巧进行了简单阐述. 相似文献
18.
一、法律英语文体特点:庄重、正式、书面语较多。法律作为国家政权阶级和集团的意志体现,很显然它的语言功能已不仅仅是一般的交流,而是要体现、传播和执行立法者的意志。因此为了维护法律的严肃性、政策性和权威性,法律、法规、条约以及合同等文书的遣词造句都力求准确,用词正式,语意严谨。如果留心各种法律文书,不难发现诸如 相似文献
19.
香港英语合同中文译文的特点 总被引:1,自引:0,他引:1
在香港,英文法律文书具有最终的法律效力。鉴于中文在香港的通用性,像合同这样的法律文书一般都有中文译文。一旦这些译文与原文在语言发生冲突,则以英语文本作为裁决的最终依据。因此,英语合同的中译文实际上只是起着辅助作用,处于从属地位。与内地的规范书面汉语相比,这些中译合同在用词遣句方面存在着其鲜明的特点。本文从分析风险投资合同出发,探讨了香港英语合同的中文译文的两个特点:术语不一致和较多使用文言。术语的不一致现象可能引起跨文本交际的失误,导致商业上甚至法律上的风险;而较多使用文言则不符合简化汉语的趋势,究竟是否保留这种使用文言的特点,不能一概而论,应遵循语言学的规律看待此问题。 相似文献
20.
龚晨昊 《中国对外贸易(英文版)》2010,(19)
大庆师范学院设有14个院(系、部)开设了汉语文言文学,对外汉语,艺术设计,动画,英语、俄语、化学、生物技术、法学等专业,近几年来,该校重视法学教学,为社会培养了大批法律专业人员,本文就法律方面的知识进行论述. 相似文献