首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
可译性与不可译性是翻译界一直存有争议的话题。然而,根据对可译性的理据和不可译论的错误根源的分析,少数暂时不可译的现象可定义为"难译"。从文化层面上看"难译"有转化为"可译"的条件,包括译者的创造性劳动和文化的交流与融合及人们认识能力的提高。  相似文献   

2.
由于英汉两种语言所承栽的民族文化差异巨大,中国菜名在文化层面表现为较强的不可译性。这些文化差异有饮食文化方面的差异,也有非饮食文化方面的差异,在翻译实践中,对这些文化层面的处理大多可采用直接切入、同构处理与写实化方法处理。  相似文献   

3.
本文从汉英两种语言在语法、语音及句法层面的差异的角度阐释了汉语古诗词英译的不可译性问题。  相似文献   

4.
覃思 《科技转让集锦》2008,(12):144-145
余光中的两首爱伦坡诗的汉译选段,有其"诗人译诗"的特殊性和其"以顿代步"的英诗翻译思想。这是两首非常优秀的译文,无论是在传达原文的格式韵律、还是原文的语言和风格方面,都做到面面俱到,达到了形似神似的境界。另外,这两首诗都是爱伦坡的名作,以其繁复而严格的用韵出名,同时在诗歌的意境和语言上也达到了登峰造极的美。这样的诗歌是最难翻译的,但从译例可以看到,虽难,却不是不可译。这些优秀译文都充分反驳了"诗歌不可译论"。同时也证实了余光中本人的"以顿代步"的诗歌翻译思想的可行性。  相似文献   

5.
王颖 《中国电子商务》2013,(22):260-260
文物是人类珍贵的历史文化遗产,同时文物中蕴含的多层文化信息。文物翻译具有独特的民族属性及文化内涵,但由于各人种、民族的差、文化价值观的不同,尤其是不同的浓郁的民族文化特色造成了文物翻译的不可译性。通过分析文物汉英翻译文本范例,本文提出四个翻译策略,来弥补翻译中的不可译性,旨在减轻翻译屏障,使文物在文化交流中真正发挥作用。  相似文献   

6.
操时尧 《中国市场》2010,(48):219-221
"不折腾"是一个北方的方言词汇,但胡锦涛总书记生动地将其使用于严肃的政治报告中,使其成为了一个热议的时政新词。我国的特色时政词汇具有语言和文化两方面的不可译性,译者可以运用音译、意译和变译等翻译方法,必要时应采取加注的手段。  相似文献   

7.
诗歌翻译一直在翻译界存在着可译不可译的争论,文章着眼于对诗歌的可译性,从流行的两种翻译理论的对比着手,结合物理学关于能量动态守恒的基本规律,对诗歌本身所蕴涵的能量在翻译过程中的动态守恒性来分析。试图从中探索出诗歌各要素蕴含的不同变量在翻译过程中所达到的整体平衡性。让用不同理论指导下分析的诗歌翻译都能找到一个归结点,从而在理论与实践上给诗歌的可译性打开一个突破口。  相似文献   

8.
传统汉语语法对词的分类方法是从印欧语系语法体系直接引进而来,然而汉语自身所具有的音系、语词、句法结构特征都明显地区别于印欧语系,致使汉语语法对词的分类不能"恰当"地切合汉语语料分析,并造成汉语的词性分类与词的句法功能"两张皮"。这也长期困扰着中国菜名的语词研究。从功能对等理论来分析,由于英汉两种语言在语词与句法结构方面存在明显的差异,在中国菜名的翻译中出现了大量的"过译"现象。"过译"并不一定是真正的"过度"翻译,而是因英语与汉语语词与句法结构不同而形成的不同的表达方式,因此要区别对待。  相似文献   

9.
王明月 《消费导刊》2014,(8):247-247
模因是一种与基因相似的现象,它是一个文化信息单位,通过模仿而得到传递。以模因论为指导进行研究在模因论与汉语公示语英译教学中,应重视模因理论的传授,透彻理解模因传播周期;遵循翻译技能的发展规律,培养翻译能力;强化翻译策略传授,提高汉语公示语英译质量。  相似文献   

10.
苏芳菱 《消费导刊》2009,(19):219-219
翻译是一种语际交际活动,也是跨文化交际活动。而文化缺失现象正是语际交际活动中一种重要的语言文化现象。本文从文化对语言的影响分析翻译中文化缺失现象及其翻译对策。  相似文献   

11.
《商》2015,(9)
近日,变译理论在译届得以广泛应用。在核心理论旨在变通,且手段多样。本文主要阐明变译理论应用于商务会议口译的必要性,通过变译理论中改译、缩译等12种变译方法,满足商务会议口译准确性,时效性的要求;改善译员的翻译质量,提高会议中翻译的速度,从而促进中外商务往来交流。  相似文献   

12.
《商》2015,(9)
《老人与海》是著名作家内斯特·海明威最著名的代表作,它从20世纪50年代被译到中国以来,一共出现了二十多个译本。而不同译本的翻译风格和翻译策略都有所不同。本文旨在图里翻译规范的指导下,对不同时期下对同一文本的不同译本进行比较。图里的翻译规范恰好可以解释不同时期下策略使用背后的成因,为译者们提供不同的思考角度。  相似文献   

13.
黄清华 《商》2013,(4):240-240
功能翻译目的论由20世纪70年代兴起于德国,翻译策略和标准应根据原文本以及译本受众的不同而不同。歌曲翻译自上个世纪80年代以来,很少受到译界的重视,学者们对与歌曲翻译也没有形成统一的标准。本文以薛范奥斯卡金曲的译本为基础,结合目的论探讨,试图提出目的论视角下英歌汉译的标准。  相似文献   

14.
关于诗译,许多人认为其是翻译中最难处理的一种文体。有人甚至提出诗词不可译的主张,话虽绝对了些,但从中我们可以体味出诗译的难度。本文以曹雪芹巨著《红楼梦》中《葬花吟》为例,选取杨宪益、戴乃迭以及许渊冲的两个译本进行比较,从中管窥诗词英译技巧。  相似文献   

15.
王淑媛 《商》2014,(50):172-172
随着异文化交流的日益增强,近些年来影视作品的字幕翻译也备受关注,字幕翻译作为一个新型领域,在不断发展中逐渐显示出其独特之处。本文以德国功能主义目的论的视角对日译版中国武侠影视作品中的若干特点进行具体解析。  相似文献   

16.
外宣译者应发挥译者主体性,适应由外宣翻译目的、源语文本功能、源语与译语的语言结构与表达方式等众多元素构成的生态环境,灵活应用变译策略,实现在语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,选择"三维"适应度高的译文。以南通市对外宣传资料为例,探讨了外宣翻译中"三维"适应与选择转换的具体策略与方法。  相似文献   

17.
左巧玲 《消费导刊》2011,(16):78-78
《伊豆舞女》是日本著名作家川端康成的成名作,中文译本有好几种版本,本文主要评析了叶渭渠先生的译本,并发现了其中一些笔者认为翻译不是很妥当的地方。  相似文献   

18.
随着手机媒体的兴起,双语新闻在信息交流中的地位和作用日趋重要。手机新闻文本所具有的真实性、精细性和简洁性等特点决定了其翻译方法应区别于一般的文本翻译。变译理论为手机新闻的英译提供了全新的理论基础,其变译策略包括摘译、编译、改译和参译等。变译的目的是使译文更好地满足读者的需要,真正实现新闻的有效传播。  相似文献   

19.
尽管现下机器翻译已经有了跳跃性的发展,如神经网络翻译的推出和使用,但是高质量的可用机译译文仍然是处于"一文难求"的境地。因此机器翻译结合译后编辑将会是未来的热门课题。对比分析机器翻译、人工翻译以及机器翻译结合译后编辑三种翻译途径的优劣。同时,对译后编辑实践内容进行分析。  相似文献   

20.
《商》2015,(9)
词语的含义既受到特定语境的影响,也会受到其文化内涵的制约。翻译作为一个文化传播的过程,尤其是在汉译英过程中,需要研究文化外壳和语言的表层和深层结构,分析他们之间的内在联系和外部关系。只有把翻译活动置于广阔的文化大背景下,研究制约翻译活动的内外因素,才可以更好地了解这个可以包含我们生活方方面面的活动。本文主要探究了词语英译中的文化填充问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号