共查询到18条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
旅游资料语篇具有文化内涵丰富、语言表述夸张等特点。翻译时,应根据其特点,采用适合的方法向读者提供相关信息,既满足外国游客求异心理,又能保留本国的文化特质。 相似文献
2.
英汉政治语篇的对比分析与批判分析 总被引:5,自引:0,他引:5
语言与政治有着十分紧密的联系,以至有的语言不断言“政治就是语言,同时,语言也是政治”。语言与政治的这种紧密联系明显地反映在政治语篇上。政治语篇包括演讲、标语、宣言及政治家回答记者提问等方面,这些构成语篇对比研究中的语域对比语料。Beard在The Language of Politlcs一书中,运用语篇分析的方法对英语的政治语篇进行了综合性分析,演绎出一些英语政治语篇的特点。本文在对英汉政治语篇中“层递”和“代词运用”进行对比分析后,运用批判语篇分析的方法探索英汉政治语篇所反映的中西方政治家的不同个人风格。 相似文献
3.
阮玉慧 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2008,25(5)
汉语有原词复现和省略这两种主要语篇衔接手段。原词复现指同一词语在文中多次出现,英译时通常运用替代、省略或变换说法等手段来进行转换,以符合英语的行文习惯;汉语中的省略主要体现在主语的省略和连接词的省略,英译时必须加以增补。 相似文献
4.
何爱红 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2007,4(5):199-200
英语和汉语在语意的连贯上都需依赖词汇的衔接,但由于二者思维差异的存在,英译汉时不能完全进行等值翻译,而应遵循目标语(汉语)的表达习惯,采用相应的翻译策略,使译文忠实于原文。文章结合实例,探讨了三种常用的翻译策略:对源语(英语)的词汇衔接手段进行再现、转换和省略。 相似文献
5.
在科技语篇英译中,应根据汉、英的语言文化特点与差异,从科技题材的文体特征出发,既要考虑汉、英两种语言的科技文体特征,又要遵循翻译理论原则或标准,巧妙运用各种不同的英译技巧,以使译文符合专业要求。 相似文献
6.
郑继正 《上海海关高等专科学校学报》2012,(3):122-126
本文介绍了海关英语的教学现状及其教学目的,并从语篇的定义和标准出发,总结了语篇分析的步骤和内容。在语篇分析理论基础上,本文根据海关英语的文化语境,探讨了海关英语的体裁特征,并基于该语篇分析结论,阐释了语篇教学法在海关英语教学中的应用。 相似文献
7.
8.
张文娟 《太原城市职业技术学院学报》2010,(3)
作为一种积极主动的言语行为,恰当的恭维和恰当的应答都是在社会交际中不可或缺的。不同的文化背景会使人们采取不同的方式去恭维别人或应答他人的恭维。 相似文献
9.
文菲 《沈阳工程学院学报(社会科学版)》2015,(1)
受到不同文化和语言环境的影响,旅游语篇文本特点也各不相同,要在正确的理论指导下来分析。接受美学理论为翻译研究开拓了新思路,对旅游语篇翻译具有重要的启示意义。以接受美学理论为指导,从译者主体作用、读者中心地位以及跨文化交际目标三个方面探讨旅游语篇的翻译原则。 相似文献
10.
11.
徐琪 《安徽商业高等专科学校学报》2014,(3):69-71
博物馆文本专有名词众多、文化信息丰富,且文字修辞华丽、对仗工整,在英译时,必须考满足受众期待视野,采取异化策略传递文化信息,或采取归化策略实现文化沟通。 相似文献
12.
曹瑞斓 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2003,20(6):116-117
翻译是语言的翻译,也是思维的翻译。翻译的一般程序为:1、分析——从语法和语义两方面分析原文的 表层结构;2、传译——在脑子里把经过分析的信息传译成译语;3、组织——把传递过来的信息重新加以组织,使之符 合译语要求。 相似文献
13.
黄海军 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2001,18(3):78-80
中国文化和英语文化之间的差异给翻译增加了难度且容易出错。在汉译英时,可视材料内容对中文文本作适当删改,也可采用解释性翻译,归化或异化的手法进行翻译。 相似文献
14.
目的论观照下的中文旅游宣传资料的翻译 总被引:3,自引:0,他引:3
Nord的翻译失误分析模式认为文化差异、译语文化规范、交际目的等因素都会造成翻译失误。为了提高中文旅游宣传资料的翻译质量,在翻译中译者要重视培养四种意识:读者意识、文本意识、跨语篇意识、跨文化意识。 相似文献
15.
游洁 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2009,26(4):86-87
采取何种翻译策略才更有利于汉语熟语的传播,是迫切需要解决的问题,我国古典名著《红楼梦》中有很多汉语熟语,两全译本的译者杨宪益和霍克斯采用了不同的翻译策略,分别归属于诺德提出的纪实翻译和工具翻译范畴。实践证明,纪实翻译是汉语熟语翻译的较佳策略。 相似文献
16.
桂林旅游景区(点)英译存在的问题及应对策略 总被引:2,自引:0,他引:2
刘爱萍 《桂林旅游高等专科学校学报》2014,(3):82-87
桂林国际旅游胜地建设需要规范、统一、准确的旅游景区(点)翻译,桂林旅游景区(点)翻译中存在的名称翻译不一致、用词不当、语法错误、文化误译等诸多问题需要得到解决。运用方梦之教授提出的"达旨—循规—共喻"的应用翻译原则,提出了旅游景区(点)的翻译策略及具体的翻译方法,并采用李克特五级量表进行实证分析。旅游翻译工作者应采取正确的翻译策略和方法,使翻译达到共喻的效果;旅游行政管理部门应加强管理,统一规范景区(点)翻译。 相似文献
17.
英汉姓名的文化底蕴及其翻译 总被引:5,自引:0,他引:5
黄碧蓉 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2004,21(4):80-82
姓名作为一种文化载体 ,具有丰富的文化内涵 ,集中体现了民族文化的特点 ,英汉姓名因而存在着巨大的文化差异。英汉姓名的翻译应遵循“名从主人原则” ,“约定俗成原则” ,采用音译法和形译法 ,准确地表达姓名这一文化符号的丰富内涵 相似文献
18.
戴拥军 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2008,25(5)
法律英语无论在词法、句法,还是在篇章层面上,都具有独特的修辞手段。在法律英语修辞的汉译过程中,可采取舍弃、保留、转换、灵活运用等翻译策略。 相似文献