首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在英汉翻译中,语境是影响翻译的重要因素,论文主要阐述了文化语境与翻译的关系,通过举例说明不同语场对于翻译的影响,从而说明好的翻译作品无不有其独特的文化语境,脱离了语境,就无法进行恰如其分的翻译。  相似文献   

2.
跨文化翻译要求译语要从文化的角度准确地再现源语所要传达的意义与风格。在对该理论分析的基础上,从异化和归化,语用等效等方面,本文探讨了跨文化交际中的翻译策略。  相似文献   

3.
在文化翻译观的指导下,论文详细阐述了中国特色新词的翻译策略,指出在翻译过程中翻译工作者应该注重合理处理翻译中的文化因素,以及时、准确地向世界传递中国的发展变化,弘扬中国的特色文化。  相似文献   

4.
文化语境对汉英,英汉翻译有重要的意义,它在翻译过程中影响译者对词义的选择。正确理解原文和译文的文化语境,以便更好地交流和沟通。  相似文献   

5.
社交称谓是翻译活动中的一个重点,也是一个难点。分析中国近现代四个主要历史阶段内特定社交称谓的产生、演变、使用方式和使用范围,探讨社交称谓与社会历史背景之间存在的密切关系,了解社会历史因素对社交称谓翻译的制约,有助于提高翻译质量,更好地促进中西文化的交流和沟通。  相似文献   

6.
浅谈中国文化对外翻译的历史及功能   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从中国文化所具有的可译价值性出发,简略地回顾了中国文化的对外翻译历史,介绍了至今为止对外翻译在传播中国文化中所具有的作用与功能.文章立足于历史,肯定了包括传教士在内的西方学者们在翻译与传播中国文化过程中曾经发挥的重大作用,明确指出了在各种条件都已成熟的现在,肩负起对外翻译并传播中国文化事业重任的,理应是中国学者特别是中国的翻译工作者.  相似文献   

7.
品牌是文化的载体。文化是凝结在品牌上的企业精华。品牌的文化内涵是提升品牌附加值、产品竞争力的源动力。品牌名称翻译要注意传达品牌文化内涵。树立企业良好形象;注意文化移情,符合消费心理;迎合本土文化,体现民族特色;增添译语文化形象,给受众以美好联想。在品牌翻译过程中,充分传递品牌策略中的文化策略是品牌翻译成功的关键。  相似文献   

8.
翻译不仅是跨语言的交际活动,更是跨文化的交际活动。针对文化色彩词语造成的翻译困难,文章从对异化和归化两种翻译策略的界定出发,以实例从三方面阐述异化策略更适合用于处理翻译中的文化因素,满足当前文化渗透和融合的需求,即:异化策略能使读者感受到异域风情,实现文化传真;能丰富译入语的语言和文化;能实现作者的异常写作手法。  相似文献   

9.
称谓语是民族文化的反映。汉语中社会称谓语具有丰富的文化内涵,其翻译应根据文化差异结合具体的语境和交际双方的关系作出功能对等的翻译。  相似文献   

10.
作为语言的浓缩和精华,习语往往折射出浓郁的民族文化特点,反映出各民族深厚的历史文化底蕴.本文对英汉习语进行文化对比,从形和义的角度将英汉习语分为三种类型,即对应关系、半对应关系和不对应关系,并提出相应的翻译策略.  相似文献   

11.
文化语境与汉英亲属称谓语翻译   总被引:1,自引:1,他引:0  
汉英亲属称谓语存在很大差异,同时汉语中的一些亲属称谓语在社会交际过程中被用作社交称谓语。在翻译中,只有充分意识到汉英亲属称谓语的文化语境,才能真正做到忠实和通顺。  相似文献   

12.
社会文化同翻译学术之间应该是互相补充、互相促进的,狭义上的翻译主要是指某个翻译者的自身行为,而翻译如果成为一定的规则进行一定规模的集体行为时,就有了更深层次的含义。这种行为会被赋予深层次的社会性的文化内涵,它会受到特定的历史、文化、背景等因素的制约。同时,这种行为本身也会给相应的文化社会环境造成一定的影响。所以,在对文化活动进行特定的翻译和学习的时候,要学会有鉴别的进行翻译和处理,能够取其精华去其糟粕,并且在翻译的实践过程中,同中国的优秀文化实现融合贯通,从而给当代社会的发展提供借鉴和学习参考。从这些方面来看,翻译和同步的社会文化活动是不可分割的,他们之间有着密切的联系和影响。而翻译作为一种特殊的文化生产活动,它在实施的过程中,会有诸多影响因素参与进来,文章会选择文学的地位、状态、翻译者的身份、选择等角度进行阐述,提出几点建议,以期能够进一步推进社会文化对文学翻译的影响。  相似文献   

13.
文章从文化视角出发,梳理了"福尔摩斯探案"小说在中国译介的四个阶段,探讨了影响其翻译活动的历史背景、社会意识形态及文化语境等文学外部因素。  相似文献   

14.
语言在应用的过程中即语言选择过程,其反射着语言使用的各个方面,因此在文学翻译的过程中必须重视文学语境,使其顺应所处的环境与对象特点,这种顺应为文化语境顺应。论文通过对文化语境、语境顺应以及文学翻译进行概述,从而了解文学语境对文学翻译批评所产生的影响,进而解析文学语境顺应与文学翻译批评,讨论在翻译过程中出现的相关问题,从而推动文学翻译批评的发展,为其提供科学的理论依据。  相似文献   

15.
社区文化活动无法成为高雅的艺术殿堂,却可以成为各种艺术形式的实验场.而且这种实验几乎不需要任何经济和社会的成本.对社区文化活动而言,却是一次走向社会的机会.  相似文献   

16.
中西翻译传统是世界翻译史上特色鲜明的二大翻译体系,二者互为独立却产生出了彼此相同或相似的许多翻译思想,但同时又因所属社会文化体系不同而无不打上彼此不同的烙印。本文通过对属于不同文化体系的中西翻译传统进行系统的比较,从而对翻译和翻译学等方面的问题有个更加本质的了解和认识。  相似文献   

17.
清末民初之际,在"西学东渐"的氛围下,西方侦探小说随着外国翻译文学被引进我国。其在我国的生根、发芽离不开当时社会、政治、经济、文化以及译者的共同作用。西方侦探小说的发展符合当时人民群众的心理要求,符合改良者们的改良意图。清末民初对西方侦探小说的翻译热潮对我国文学的发展起到了促进作用。  相似文献   

18.
译者如果不具备敏感的语境意识,便很难应付千变万化的语境中千变万化的语言。本文援引系统功能语言学的语境理论,揭示语境作为语言使用过程中的一个重要因素,其本质在于决定语言的意义和功能,阐明翻译和语境之间的关系,论述了情景语境和文化语境在语用翻译中的重要性并提出认知语境是情景语境和文化语境认知化结果的观点。  相似文献   

19.
文化语境与委婉语翻译选词   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言是文化的载体。作为一种普遍的语言现象.委婉语往往包含着一个民族的历史、宗教、伦理道德等诸多文化信息。翻译时,要注意文化语境对委婉语翻译选词的重要影响。  相似文献   

20.
文化差异是诸多翻译难题的一种。根据中英两种语言文化的典型文化差异 ,有效的翻译策略有多种 :直译、意译、直译加句内延译、直译加脚注、意译加脚注等  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号