共查询到20条相似文献,搜索用时 69 毫秒
1.
文章从称谓语言禁忌、谈话内容禁忌、社交禁忌、身势语禁忌、宗教信仰禁忌以及日常行为禁忌等方面对比分析了英汉禁忌语的异同并从文化心理方面揭示了其深层次的原因。 相似文献
2.
本文从英汉对比的角度分析了英汉禁忌语的普遍特征,并对禁忌语进行了分类,从而揭示出造成英汉禁忌语差异的原因——即这一现象是社会文化因素、社会心理和语境共同作用的结果。 相似文献
3.
4.
田红 《福建财会管理干部学院学报》2002,(2)
汉、英语言中存在着大量的禁忌语和委婉语,它们有相同的一面,可由于汉、英文字及文化的差异,汉语和英语的禁忌语和委婉语在表达的对象、范畴及方式方法方面都存在着差异,有着各自的特点,这从一个侧面反映了东西方不同的文化内涵和价值观念。 相似文献
5.
6.
英语中的委婉语及其最新发展 总被引:3,自引:0,他引:3
朱艳梅 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2006,23(4):91-92
英语中的委婉表达不仅复杂,而且不断发展。从交际功能看,委婉语可分为避凶求吉类,避俗求雅类,避短扬长类和伪装粉饰类。了解和掌握并正确地运用委婉语,能说话得体,避免冒犯目标语的禁忌,以达到交际的最佳效果。 相似文献
7.
跨文化交际能力与外语教学 总被引:2,自引:0,他引:2
王波 《哈尔滨商业大学学报(社会科学版)》2004,(6):121-123
对于外语学习者来说,掌握了外语并不等于拥有跨文化交际的能力。本文着重阐述了如何在高校英语教学中添加文化的内容,以提高学生的跨文化交际能力。 相似文献
8.
包薇 《吉林财税高等专科学校学报》2010,26(3):109-111
当今社会多元文化间的交际日趋频繁,社会语言学家在帮助人们成功完成会话交际方面作出了重要贡献.面子理论就是其中比较有代表性的理论之一,其影响已跨越了国界,进入了不同的文化背景之中.中华民族的交际模式中也蕴涵着自己独特的面子文化.对比中英文化中的面子理论,找到其各自的特质,能够帮助人们成功的完成跨文化交际,避免误解和尴尬. 相似文献
9.
叶盛 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2006,3(12):161-163
如何培养和提高学生口语交际能力是我们在当前英语教学中一直非常重视并为之探索有效方法的一个主题。本文主要介绍了一些在我们平常教学过程中应注意或可以借鉴和尝试的几个旨在以提高学生的口语交际能力的方面,以期达到理想的效果。 相似文献
10.
会话交际中的"沉默"之跨文化差异初探 总被引:3,自引:0,他引:3
根据笔者日常生活工作中观察到的“沉默”实例,阐述了会话交际中“沉默”的一些不同含义,并分析了东西方对会话中的沉默产生不同理解的根源。 相似文献
11.
于建凯 《郑州经济管理干部学院学报》2008,(4)
英语和汉语两种语言的主题结构在表现方式、出现频率、生成规则等方面存在一定差异。其语言特征是英语主语显著、汉语主题显著。把握两种语言主题结构的作用和特征,坚持不同的语法本体观,尊重英汉两种语言各自的语言表达习惯和语言现实,排除相互之间语法概念和语法规范的干扰,可以进一步识别、确立和完备汉语自身的语法体系。 相似文献
12.
牛刘伟 《湖北财经高等专科学校学报》2011,23(2):87-89
语言与文化二者互相依存,互相制约,决定了跨文化交际能力的培养必须包括对文化的理解和掌握,这是跨文化交际能力的一个重要组成部分。作为跨文化交际能力培养的一个重要环节,高职英语教学不仅要传授语言知识技能,更重要的是要导入用外语进行跨文化交际的信息。包括言语交际能力和非言语交际能力方面的信息。 相似文献
13.
曹瑞斓 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2003,20(6):116-117
翻译是语言的翻译,也是思维的翻译。翻译的一般程序为:1、分析——从语法和语义两方面分析原文的 表层结构;2、传译——在脑子里把经过分析的信息传译成译语;3、组织——把传递过来的信息重新加以组织,使之符 合译语要求。 相似文献
14.
刘德谦 《石家庄经济学院学报》1995,(5)
专用英语(ESP)是现代英语在特定语域中运用而产生的功能变体,特定的环境对语言的使用提出了特殊的要求,这种社会交际的需求是“专用英语”产生和发展的外部动因;语言学和应用语言学对于语言本质和语言教学本质研究的不断深入,特别是社会语言学和话语分析理论的发展,使得语言研究由静态的结构特征描述向动态的运用过程及相关因素转移,这作为内部动因推动着专用英语教学的实践活动成为英语教学领域的主流。ESP教学的终极目标是发展学习者在特定语域的交际能力,交际性原则应体现在ESP教学活动的各个环节上。 相似文献
15.
王锐 《吉林省经济管理干部学院学报》2009,23(2):111-114
每种文化都具有约定俗成的价值观。这是我们理解习惯行为与习俗的基础,同时也使来自同一文化背景的人们交际时达成一种文化默契。缺乏文化默契,就无法理解文化赋予语言的附加意义,而只能从形式上、字面上分析语言。因此,我们在外语教学中不能只重视语言形式,即只重视语音、语法和词汇等方面的讲授,而应该实施跨文化教学,即用目的语对学习者讲授目的语国家的文化,以加深学习者对目的语的理解和运用。 相似文献
16.
孟宏 《哈尔滨商业大学学报(社会科学版)》2009,(4):122-124
习语是一个国家的语言和文化的结晶。通过对英汉习语语言特征、文化差异的对比和分析,全面地了解英汉言语风格和文化差异,深刻地了解认识英汉民族文化内涵,将对中西文化交流起到积极地促进作用。 相似文献
17.
从英汉习语看中西文化差异 总被引:1,自引:0,他引:1
朱晓红 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2002,19(1):91-92
习语是语言发展的结晶.由于英汉民族的生存环境、风俗习惯、宗教信仰、历史典故等方面的不同,在英汉习语中也反映出中西文化的巨大差异. 相似文献
18.
从翻译理论应用的普遍性、翻译材料的选择、翻译的实践、“中国英语”和“汉译英”的现实需要等角度说明了中国译者也能够做好“汉译英”(“汉译外”)工作。 相似文献
19.
郑家芳 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2005,22(3):72-74
隐喻不仅是一种语言现象,也是人类一种基本的认知手段。中英两种文化中包含着许多与“天气”有关的隐喻,在用法上存在着相似和差异。 相似文献
20.
黄海军 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2001,18(3):78-80
中国文化和英语文化之间的差异给翻译增加了难度且容易出错。在汉译英时,可视材料内容对中文文本作适当删改,也可采用解释性翻译,归化或异化的手法进行翻译。 相似文献