首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 828 毫秒
1.
安康旅游景点介绍汉英翻译,由于没有考虑旅游者的阅读目的,没有把安康独特魅力展示给外国游客,所以没有达到预期效果。论文以翻译"目的论"原理为指导着重剖析安康旅游景点介绍文本的翻译失误及其产生的根源,并提出旅游景点翻译以"目的论"为指导的翻译原则,以提高安康旅游景点介绍汉英翻译质量,促进安康旅游文化信息的传递。  相似文献   

2.
目的论观照下的中文旅游宣传资料的翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
Nord的翻译失误分析模式认为文化差异、译语文化规范、交际目的等因素都会造成翻译失误。为了提高中文旅游宣传资料的翻译质量,在翻译中译者要重视培养四种意识:读者意识、文本意识、跨语篇意识、跨文化意识。  相似文献   

3.
桂林国际旅游胜地建设需要规范、统一、准确的旅游景区(点)翻译,桂林旅游景区(点)翻译中存在的名称翻译不一致、用词不当、语法错误、文化误译等诸多问题需要得到解决。运用方梦之教授提出的"达旨—循规—共喻"的应用翻译原则,提出了旅游景区(点)的翻译策略及具体的翻译方法,并采用李克特五级量表进行实证分析。旅游翻译工作者应采取正确的翻译策略和方法,使翻译达到共喻的效果;旅游行政管理部门应加强管理,统一规范景区(点)翻译。  相似文献   

4.
旅游是一种典型的跨文化交际活动,但由于中西文化的差异,当把中文旅游文本译成英语时,往往找不到完全对应的表达方式,也就是文化不可译性。针对这种现象,通过分析旅游文本文化不可译性的成因,在"跨文化交际翻译理论"的指导下,提出了一些可行的翻译技巧,帮助实现文化不可译性向可译性的转变。  相似文献   

5.
旅游翻译现状不容乐观,已远滞后于中国旅游业的飞速发展。功能翻译理论以全新的视角审视翻译,从交际理论和行为理论出发,认为翻译是一项有目的的跨文化交际活动。决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。虽然中英旅游资料存在巨大差异,最终都是为了成功实现其信息功能和呼吁功能。旅游翻译的目的和功能决定着译者采取灵活多样的翻译策略。  相似文献   

6.
翻译目的论与旅游翻译实践   总被引:1,自引:0,他引:1  
运用功能学派翻译目的论的原理为理论框架,通过对译例的分析探讨了旅游翻译的原则和方法,认为目的论对旅游翻译具有积极指导意义。  相似文献   

7.
随着中国经济的不断发展,基于中华五千年的积累和沉淀,中国的旅游资源越来越多地被开发出来,旅游产业已经成为拉动GDP并且是绿色GDP的重要力量。基于上述两方面的原因,越来越多的旅游文本需要被翻译。然后受困于各种主客观的因素,当前的旅游文本翻译现状并不尽如人意。本文就德国功能派的翻译理论引出话题,对功能翻译理论下的旅游文本翻译进行分析,为今后我国的旅游文本翻译提供一些可行性的建议。  相似文献   

8.
功能翻译理论对于旅游资料的翻译工作具有重要的指导意义,通过分析旅游资料的文本类型特点和体现的功能,提出旅游资料翻译必须考虑翻译的目的,文本的功能以及期待读者的需求。  相似文献   

9.
交通运输是旅游业发展的基础。四川省阿坝州具有丰富的旅游资源,九寨沟和黄龙景区是阿坝州旅游的精华所在。文章通过定量分析表明,九黄机场的通航有力地促进了阿坝州和九黄景区的旅游发展,但对入境旅游影响在统计上不显著。要加快阿坝州和九黄景区的旅游发展,需要完善旅游配套设施以提升整体竞争力;加快国际性旅游人才培养;加强旅游宣传营销,提升国际知名度。  相似文献   

10.
本文以功能主义翻译目的论为理论框架来分析目前广西本科院校英文网页所出现的翻译失误,而这个案例很好的说明了在现今的翻译教学中应注重培养学生的功能意识和获取翻译知识和技能的途径,让翻译教学真正的回归到培养学生交际能力的轨道上.  相似文献   

11.
目前对国内绝大多数旅游景区来说,门票收入是其主要经济支柱。因此我国各大景区门票纷纷掀起"涨价潮"。与此相反的是,国外同类景区推出低价门票甚至是零门票。本文将通过国内主要景区与美国国家公园在门票价格、门票收益、价格形成机制以及对旅游本质的理解等方面进行比较,探讨我国"门票经济"背后的思维扭曲,谋求建立更为合理的门票价格形成机制。  相似文献   

12.
以桂林旅游景点标识语的翻译为例,运用语用翻译学原理分析旅游标识语翻译中存在问题的原因,发现在翻译旅游标识语的名称时,应该充分地考虑语用等效的问题。  相似文献   

13.
旅游是一种跨文化交流活动,旅游文本的译者必须从跨文化视角从事翻译活动。本文主要从英汉旅游文体的语言特色和风格差异,景点名称翻译,修辞语句翻译等方面来分析了由于文化差异而导致的旅游景介文本的翻译中的存在一系列问题,并提出相关建议。  相似文献   

14.
旅游文化翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会、跨时空、跨心理的交际活动,有着特殊的要求和目的。目的论契合了其要求和目的,提升了译者的主体性。要顺利实现旅游文化翻译的目的,需要构建译者的主体地位,使译者成为翻译中的"读者"、"创造者"、"跨文化专家"及"研究者"。  相似文献   

15.
北京举办2008年奥运会将为中国旅游翻译研究带来前所未有的历史性机遇与挑战,并且将在很大程度改进和完善中国旅游翻译研究的学术思想。令人遗憾的是,当前我国旅游翻译界却未意识到我国旅游翻译研究与北京2008年奥运会的相关性,造成这一后果的原因除我国旅游翻译研究自身还处于发展中、体系不完善外,旅游学术界和业界等相关领域也未深入有效关注这个问题。文章通过对奥运会自身的效应分析,探讨了北京2008年奥运会给中国旅游翻译研究带来的历史性机遇,然后详细分析了中国旅游翻译在奥运前、奥运中和奥运后三个阶段所面临的问题,同时对存在的问题提出了具体的解决方案,最后对中国旅游翻译界提出了希望。  相似文献   

16.
翻译是一种社会行为,必然受到各种社会关系的影响。旅游网络外宣翻译中译者、委托人和代理人之间以及各种社会因素之间存在互动关系,翻译网络中的信息不对称和译者的边缘地位等是产生当前旅游外宣翻译质量问题的主要社会原因。为提高旅游外宣网络翻译的质量,要规范翻译市场,建立委托人与读者间、译者与读者间的信息沟通,形成翻译评价的客观标准。  相似文献   

17.
文章依据大量实例分析城市标识语英译中存在的翻译失误,同时运用翻译目的论的基本原理,结合标识用语的特殊性,从实用角度提出一些翻译实践中应注意的问题。  相似文献   

18.
公示语汉译英的准确性研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着改革开放,我国与各国的联系逐渐加深,公示语在对外交流方面起到了不可忽视的作用。但我国公示语翻译的现状不得不令人担忧。本文通过对我国公示语翻译过程中存在的错误类型进行总结.分析并寻找出失误的原因,列出相关的理论依据,指出翻译过程中应遵循的原则和一些翻译技巧。  相似文献   

19.
中国即将成为世界上最大的旅游目的地国。旅游外宣文本在提供信息,吸引潜在游客,促进中国旅游业的发展和文化的传播等方面发挥着重要作用。本文通过对旅游外宣文本的类型和功能的分析,认为功能翻译理论在一定程度上对旅游翻译实践具有积极的指导意义。  相似文献   

20.
随着我国国民经济的发展,以及居民收入水平的增加,老百姓对旅游消费的需求不断增加,旅游成为老百姓主要的休闲方式之一。门票目前是我国旅游景区获得收入的最主要手段,也是老百姓选择旅游景区重要的考虑因素。本文将分析我国旅游景区门票定价的经济学依据,指出景区门票上涨给景区带来的正面和负面影响,为景区门票的合理确定提供参考和借鉴。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号