共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
本文阐述了英汉广告在文化、语音、词汇和语义等方面的主要差异,分析了广告的结构和语言特点、广告与文化的关系以及文化对广告翻译的影响,探求英汉广告翻译中应注意的忌讳,提出了一些广告翻译的技巧与策略。 相似文献
3.
广告翻译为产品打入国际市场起了至关重要的作用。但在翻译实践中,必须面对中英文的差异。本文拟从中英文广告翻译中存在的差异易导致翻译的失误进行分析,进而探讨如何有效地、准确地进行广告翻译。 相似文献
4.
郝蕊 《中国对外贸易(英文版)》2011,(4)
随着我国改革开放度经济的迅猛发展,广告产业得到了很快的发展.广告的发展使得广告的翻译在人们的日常生活中日益重要起来.本文先对现代广告翻译中些基本的方法进行了解释并结合一些知名的国际广告进行了分析论述.这些翻译方法包括直译、意译、直译与意译的结合、音译以及借译.通过各种方法的对比及分析,指出了在翻译过程中为了达到广告的效应,应灵活的选择翻译方法. 相似文献
5.
随着我国改革开放及经济的迅猛发展,广告产业得到了很快的发展.广告的发展使得广告的翻译在人们的日常生活中耳益重要起来.本文先对现代广告翻译中些基本的方法进行了解释并结合一些知名的国际广告进行了分析论述.这些翻译方法包括直译、意译、直译与意译的结合、音译以及借译.通过各种方法的对比及分析,指出了在翻译过程中为了达到广告的效应,应灵活的选择翻译方法. 相似文献
7.
广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。广告翻译应力求表达准确、达意,广告翻译的准确性在于把握其语用意义。本文指出英汉文化差异是导致广告翻译语用失效的主要原因。笔者从语用学的角度分别论述了文化因素对广告翻译的影响及广告翻译的语用失效问题,以及如何在国际广告翻译的实践中应对中外文化差异的因素做了深入探讨,对对外广告的翻译具有一定的现实意义。 相似文献
8.
互文性强调特定文本与其他文本之间的相互联系和影响。本文将互文性概念引入广告翻译中,通过对几则广告和广告译文的互文分析,试图探讨互文性在广告翻译中的运行机制和应用价值,为广告翻译的研究提供新的视角和方法。 相似文献
9.
10.
11.
12.
13.
从德国功能翻译理论角度看汉语广告口号的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
"目的论"(Skopos theory)德国功能翻译理论的核心理论。翻译目的论者认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即"目的决定手段",翻译策略和方法必须根据翻译目的来确定。广告口号是广告的一个组成部分。根据"目的论",广告口号及广告口号翻译的目的和功能决定了广告口号翻译的策略和方法。本文介绍广告口号的定义、目的、基本功能和德国功能翻译理论,并从德国功能翻译理论角度对广告口号的翻译策略和方法进行初步的探讨。 相似文献
14.
本文通过分析广告修辞翻译的典型例子,尝试探讨广告翻译中处理修辞语句的隐含意义的手段和方法,以达到打动广告受众的目的。 相似文献
15.
广告英语随着信息技术的飞速发展及中国入世后所带来的巨大商机,日益充斥于我们的日常生活中。因此我们不可忽视广告的国际化,全球化问题——即商品广告的翻译问题。本文从广告英语独特性的角度,分析了广告英语的文体特点;介绍了几种主要的翻译策略;及广告英语翻译的原则。 相似文献
16.
17.
体育旅游经济是秦皇岛市经济发展的重要组成部分。随着秦皇岛市体育旅游经济的迅速发展,体育旅游翻译人才供不应求。本文以秦皇岛市体育旅游翻译现状为基础,综合分析了当前体育旅游翻译人才培养机制中出现的问题,经过缜密的调查研究,提出了相应对策。 相似文献
18.
经济全球化趋势的加剧及国际问商贸往来的日益频繁,广告已成为人们生活的一部分。为了促销自己的产品,广告商们不惜运用各种修辞手段进行广告创意,双关语便是汉英广告中使用最多的修辞手段之一。双关语的翻译是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。本文分析了双关语在广告文本中的运用,并讨论了广告双关语的翻译所运用的策略。 相似文献
19.
20.
本文以河北省旅游资源导游词为例,以旅游经济为视角,根据河北省旅游资源的不同类型,有针对性地研究在翻译导游词过程中,如何在促进文化传播的同时吸引更多的游客,达到良好的交际效果,以促进旅游业的发展。本文从翻译功能理论角度进行分析,根据翻译目的论及赖斯的文本功能学理论分析了不同类型旅游资源导游词的翻译目的、文本功能等问题,并指出了导游词的翻译活动可以发挥以旅游文化带动旅游经济发展的作用。 相似文献