首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《红楼梦》中的部分首饰的命名采用了材料+工艺+功能的模式,其中的工艺术语专业技术术语,在翻译的时候,特别要考虑到其表达的含意,因为这不仅关系到技术层面对等和再创造,更关系到艺术层面的审美的传递和人物的塑造。  相似文献   

2.
《红楼梦》堪称中国文学史上一颗耀眼的明珠。这部描写封建大家族由盛到衰的文学著作,森严的封建等级制度决定了人物所使用称谓语的不同,每一种敬称将人物所处的社会地位和关系淋漓尽致的表现出来。从合作原则的角度分析王际真两个《红楼梦》节译本及黄新渠《红楼梦》节译本中敬称的翻译,旨在对三个节译本中敬称的翻译进行对比研究,从而使读者对译本的翻译有更加深入的了解。  相似文献   

3.
论《红楼梦》人名的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文主要是讨论<红楼梦>中人名的翻译.到目前为止,比较完整的英译本有两个,一个是杨宪益夫妇的,他们主要采用了音译人名的办法;另一个是霍克斯的,他则采用了主要人物音译,次要人物意译.这样做可以让人产生联想,得知人物的命运与性格特征.当然,面对这么大的姓名队伍,要做到尽善尽美是不可能的,肯定会有不足之处.  相似文献   

4.
张伟 《重庆与世界》2011,(10):77-79
通过"文本细读"的方法研究《红楼梦》双译本的人物对话语言翻译,就是通过仔细研读文本,分析原著中对话者使用的辞章及所在语境进行话语解读,并同译文本相对照以分析译文本的意义,判断其是否深入接近文本,展示文本深层潜质。在研究中,对原文本和译本的双重视野进行融合和比较,反过来有可能借助译者的力量去唤醒文本中沉睡的或被忽略的意义,发掘和探讨文本的丰富内涵和多重阐释。  相似文献   

5.
张伟 《重庆与世界》2011,(19):77-79
通过文本细读的方法研究《红楼梦》双译本的人物对话语言翻译,就是通过仔细研读文本,分析原著中对话者使用的辞章及所在语境进行话语解读,并同译文本相对照以分析译文本的意义,判断其是否深入接近文本,展示文本深层潜质。在研究中,对原文本和译本的双重视野进行融合和比较,反过来有可能借助译者的力量去唤醒文本中沉睡的或被忽略的意义,发掘和探讨文本的丰富内涵和多重阐释。  相似文献   

6.
本文从文学视角赏析了英国汉学家大卫·霍克斯的《红楼梦第二十八回》英文译本,对其译本中语言的运用,诗词、歌曲和酒令的翻译及文化倾向性等问题进行了分析。通过解析,提出作者的观点:译文不仅必须具有与原创作品一样的文学功能,而且要全面再现原文的审美意义,使读者在读译文的时候能够充分领略原文的思想情感,这就是文学翻译的内在要求,...  相似文献   

7.
孙琳 《发展》2009,(9):112-112
本文从王熙凤具有的经济头脑、她的牟利手段以及理财缺陷三个方面入手谈其具有的经济能力。肯定了其在为宁国府治丧时显示出来的不同凡俗,甚至强于一般男性的经济能力,也对其贪婪的本性以及无法弥补的缺陷进行了批判。意图从一定程度上解读王熙凤。  相似文献   

8.
儿化是汉语独特的语言现象。《红楼梦》作者曹雪芹巧妙地运用了北京话特有的表现功能-儿化词,使小说充满大众化、个性化、趣味化的特点。儿化词运用得当,可以使语言更加鲜明、活泼、生动。翻译儿化词,译者应该关照儿化词的情感表达功能,转化原著中的儿化词的辞趣、音趣、意趣。  相似文献   

9.
李红梅  张丽云 《理论观察》2014,(12):112-114
不可靠叙述是现代小说的重要的叙事策略,对塑造人物性格和深化作品主题具有着重要作用。《红楼梦》中大量运用不可靠叙述,主要体现在叙述者的不可靠叙述和人物的不可靠叙述两方面,对其英译进行研究有助于我们超越传统翻译理论的局限性,从叙事学的视角探讨《红楼梦》的翻译问题,为《红楼》译学的发展开辟新的领域。  相似文献   

10.
中国古典四大名著时至今日仍有很强的生命力,而《红楼梦》作为中国古典四大名著之首,依然被广泛地流传。《红楼梦》中的思想内容博大精深,从书中的字里行间仍然可以看出作者所流露出的突破时代思想局限的观念。本文以《红楼梦》当中的部分情节作为案例,简要地剖析其中蕴含的思想政治教育观,并从中做出一些思考,提供一些借鉴。  相似文献   

11.
《红楼梦研究》是吸收了西方美学理论来研究中国古典名著的典型案例,尤其是吸收叔本华的悲剧理论,更是使研究显得有深度。本文则从王国维的研究方法--平行研究出发,研究其在比较文学史上的意义和价值。  相似文献   

12.
梅静 《魅力中国》2014,(24):114-114
Al Men Are Brothers是美国女作家赛珍珠的唯一译作,也是《水浒传》的首个英文全译本。对该译本的评论,历来就褒贬不一。本文旨在从翻译传统的角度出发,剖析赛珍珠的译作及其带来的深远影响。并结合前人研究成果,对促成赛译《水浒》独特翻译风格的指导思想略加探索。  相似文献   

13.
李明 《魅力中国》2013,(28):66-67
财务分析对于上市公司而言非常重要。通过分析财务报表,投资者可以对上市公司的基本概况、投资决策相关的信息、企业过去的经营业绩和现金流动情况有清晰的轮廓和深入的了解,有利于投资者预测公司未来的发展前景,及时做出实事求是的评价和积极可行的投资决策。并且便于债务人详细了解公司的偿债能力、营运能力、获利能力、市场价值。公司的管理阶层可以通过时财务报表分析了解企业的财务状.乩、经营成果和现金流量,进而分析资产的使用率,以改善管理,为提高公司经营效率做出科学正确的决策。财务报表分析从多种角度给使用者提供了全面的参考服务。本文对浙江报喜乌股份有限公司的财务报表进行综合分析,从偿债能力、营运能力、获利能力、市场价值分析以及财务状况变化、经营成果变化和现金流量变化的分析总结出报喜鸟公司的具体运营状况.并提出了合理化建议。  相似文献   

14.
15.
朱凯丽 《魅力中国》2014,(20):98-98
对话是塑造人物形象最主要的手段之一,可以揭示出人物性格等,因此对此的翻译至关重要。本文以《红楼梦》第三十九回和第四十回为案作研究。通过对几组对话翻译进行比较.探讨对话翻译对于再现原文人物形象的重要意义以及翻译时应该注意的问题。  相似文献   

16.
李玉龙 《黑河学刊》2013,(12):28-30
在以辜鸿铭《中庸》译本为例探讨中国古代道德观和价值观的英译策略。通过分析,笔者认为,我们英译中国古代道德观和价值观时应该考虑目标读者、文化传播、增强中国文化软实力等因素,综合运用归化和异化两种翻译策略,从而达到翻译的目的,传播中国文化。  相似文献   

17.
18.
在当今世界文化一体化的背景下,翻译者们应在翻译时尽量保留各种文化的原汁原味。本文从物质文化和社会文化两个方面对杨宪益夫妇和霍克斯的两种《红楼梦》英译本的部分译例进行对比分析,并通过分析译者的文化背景等因素来阐述文化因素对于翻译策略的影响。  相似文献   

19.
作为我国对外宣传的重要手段,英译外宣翻译在国际交流中扮演着不可或缺的角色。它可以反映中国的政治经济改革,树立中国的良好形象。然而由于诸多因素,我国的英译外宣翻译还有待进一步发展完善。对我国对外宣传英译翻译中所存在的一些问题进行分析,并结合实例提出相应对策,进而更新传播观念,确定行之有效的英译外宣翻译策略。并相应的达到提升城市以及国家的文化形象这一需求。  相似文献   

20.
中华饮食文化的对外传播是中国文化走向世界的重要部分,但目前存在翻译实践错误较多,翻译研究视角单一等问题.陕西名吃繁多,各有特色,充分彰显了陕西人的生活方式和风情品味,但是一些老字号饭店的食谱英译文却存在着拼写错误、 标点符号错误、 死译等问题.应当选择正确的翻译策略,例如音译加注法、 直译法、 意译法等来做好地方饮食文化的英译工作.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号