首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文论述了化妆品广告语中的中西方文化差异,主要以中美两国的化妆品广告语为例,从思维方式、社会行为准则,价值观等方面论述化妆品广告语中的中西方文化差异。  相似文献   

2.
旅游英语中涉及许多文化因素,其中中西方文化差异也造成了种种翻译障碍,如果不能合理地处理旅游翻译中的文化因素,势必影响翻译效果.同时,也不利于旅游的发展.本文拟从文化差异的角度分析翻译时应采取的方法和策略.  相似文献   

3.
陈蕾 《黑河学刊》2012,(5):18+95-18,95
公示语作为一种广泛应用于公共场合的语体,集中体现了一个民族的文化和特点。由于公示语自身的特点,中西方文化的差异在公示语上就得到尤为明显的体现。这种文化差异也对汉英公示语的翻译造成了很大障碍。很多汉英公示语翻译中的错误就是由于中西方文化的差异造成的。为了帮助译者避免此类错误,对英汉公示语中的文化差异进行分析是十分必要的。  相似文献   

4.
国际商务日益频繁和发展的今天,商标翻译越来越受到重视。商标翻译中存在的文化差异问题,通过应遵循中西文化习俗的原则,站在跨文化交际的角度,准确把握目标语和母语的文化传统,注意中西方不同的文化习俗,使翻译符合消费者的文化心理和审美情趣。  相似文献   

5.
语言与文化紧密相连,从事翻译研究和实践必须了解两种文化.文化的差异使得东西方人对同一种颜色有不同的理解,同时也会用不同的颜色来表示同一概念.对于日常生活中常见的颜色词语,我们也需要从汉英文化差异的角度来理解、翻译,从而促进中西方文化更深层次的融合.  相似文献   

6.
陈红敏 《魅力中国》2014,(18):242-242
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整的重新表达出来的语言活动,因此必然涉及中西方不同的文化内涵。由于各个民族所处的自然条件、社会环境、历史状况的不同,导致其文化也千姿百态.表现出各种形式的差异。归化法和异化法是处理翻译中中西方文化差异的两种策略。本文论述了归化法和异化法在翻译中的科学运用。  相似文献   

7.
商务英语翻译不仅是一种语言活动,更是一种文化活动。文化信息等值是商务英语中所追寻的深层面的对等,但是文化差异往往会导致商务英语翻译中一些文化关联信息的改变甚至丢失,从而造成信息的变化与误解。因此,加强翻译与文化差异的关系研究就显得十分重要。  相似文献   

8.
肖凌雪 《魅力中国》2013,(26):101-101
电视广告是一种现代社会中具有鲜明艺术特色的文化现象。它与一个民族的哲学观、价值观、思维方式以及伦理道德等诸多文化因素有着千丝万缕的联系。随着经济的全球化,中西方广告界的交流不断增加,本文通过广告实例,对比分析中西方广告所反映出来的文化差异。  相似文献   

9.
王宁 《黑河学刊》2010,(4):71-72
翻译研究综合学派以格式塔理论和原型理论为基础,提出翻译是一门跨学科、跨语言、跨文化的综合学科。在实际翻译中,个别词、句的重要程度是由文本、情景和文化这一更大背景来决定的。翻译综合法认为隐喻翻译应考虑文化差异和隐喻在具体文本中的作用,可主要采用直译法、意译法、换喻法和加注法等处理方法。  相似文献   

10.
学习一门语言就是学习这门语言所含有的文化。在大学英语教学中,随时都要涉及到英美文化,不管是口语教学、听力教学中,还是读写教学、翻译教学中,文化的影响无处不在。在大学英语教学中进行英美文化教育可在课文教学前、课文教学中通过词汇和俚语灌输,利用直观教具体会文化差异,在课外活动中强化学生对英美文化知识的运用能力。  相似文献   

11.
翻译属于一项跨文化的交际活动,不同国家文化的交流都离不开翻译。而随着各国经济交流的加速,各国文化交流也愈加密切。影视是各国文化输出的重要工具,影视翻译在其中发挥着巨大的作用。英美影片在中国有很大的市场,同时中英、中美的文化差异也能够在影视作品中体现出来,在英语影视作品翻译中如何让中国观众清楚的体会到西方的价值观,将影视作品原汁原味的呈现给观众,是当前英语影视作品翻译的工作重点。通过分析影视作品翻译的特点,对翻译要点进行讲解,希望能够为英语影视作品更加精准的翻译提供参考。  相似文献   

12.
陈良妍 《魅力中国》2010,(6):241-241
研究一门外语时,了解社会背景和文化差异非常重要。这个简短的论文,将介绍有关文化差异在某些成语翻译上的体现以及一些看法。在第一部分,将谈到地理位置,风俗习惯,宗教信仰,寓言或典故的一些差异,以及在特定的成语翻译中的体现。第二部分,将介绍成语基本原则。最后,笔者建议在成语翻译中应该遵循尊重文化差异的原则。  相似文献   

13.
文章以刘殿爵《论语》英文译本为例,认为在后殖民语境之下,文化差异源于权力差异。首先,介绍了后现代翻译观中“你中有我”、“我中有你”的互文特点;其次,通过对典故、核心文化翻译的解析,阐释怎样借助翻译手段实现解殖民化,重构文化差异,实现强势文化与弱势文化的平等对话。  相似文献   

14.
由于中西方存在着民俗风情、 地理环境、 宗教信仰的不同,导致中国文化擅长具象思维、 重视综合、 偏向于主体型思维;而西方文化则擅长抽象思维、 重视分析、 侧重于客体型思维.大学英语教师应当采取有效措施在大学英语课堂的翻译教学中适度导入英语文化,加强英语文化教学,从而有效地解决大学生在英语翻译学习中由于文化差异所造成的障碍.  相似文献   

15.
由于英语和汉语存在的文化差异,因而广告的组织形式、审美情趣和语言表达方式也就不同.翻译时,要将广告的功能与效应放在突出的位置,不拘泥于原文的形式,大胆的突破,充分利用汉语的谐音、押运和节奏感等特点创造性地翻译广告语.  相似文献   

16.
贠旭 《新西部(上)》2009,(11):109-110
本文介绍了西方社会与中国的文化差异,认为学习一门语言要求习得者了解该语言生存的文化环境。在跨文化教学中,不同文化之间的差异经常会阻碍学生对客体语言文化的理解。近年来在高校外语教学中,教师普遍重视异域文化的引介。跨文化外语教学的目的之一就是教师纠正学生对目标文化的错误认识。  相似文献   

17.
丁闯 《黑河学刊》2010,(10):60-61
翻译是在一定文化背景条件下进行的语言形式的转换,它涉及的不仅是两种语言,也是两种文化。处理好文化差异在形式和功能上的对等是文化翻译的关键所在。从文化差异的角度阐述翻译过程中词汇的不对应性,并就此提出了一些翻译策略。  相似文献   

18.
语言是文化的栽体,语言与文化密不可分。而以跨文化交流活动为目的的翻译研究无疑应置于文化研究的大环境之下。文章着重比较英汉词汇的文化差异,探索存在文化差异词汇的翻译技巧。  相似文献   

19.
当前,旅游业空前繁荣,旅游英语翻译成为旅游这一文化交流活动中含有重要文化因子的关键环节。中西文化因素无不体现、渗透在旅游英语中,文化差异给汉英旅游翻译造成较大的困难。分析旅游资料中的文化差异的不同表现,指出只有正确处理旅游英语中的文化差异才能促成文化的正常交融,让旅游者感受到异域文化的独特色彩和韵味。  相似文献   

20.
龚鑫 《魅力中国》2010,(15):36-36
文学翻译中存在着很多的文化差异,对翻译者的工作带来了极大的困难,也为译语读者准确理解原语造成了很大的文化障碍。因此,为了进一步促进文化交流和移植活动,译者应在文学翻译的过程中,尽力让译语读者能够领会原语和译语中的文化差异。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号