首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
试论英汉习语的翻译方法   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言是文化的载体,习语是语言的精华。英语和汉语都是具有悠久历史的语言,各自包含着不同的习语。英汉习语的翻译直接影响到译文的质量,其翻译方法大致有直译法、借用法、意译法、直译意译兼用法以及直译加注法五种。在运用上述五种翻译方法进行习语翻译的同时,译者还须注意诸如英汉文化差异、民族和地方色彩以及褒义和贬义等问题。  相似文献   

2.
关姗 《新西部(上)》2012,(12):123+126
文章从商业广告翻译所涉及的文化差异入手,举例分析了这一过程中的跨文化因素,并提出了由此得出的翻译策略:使用直译法和意译法在实现与原文功能相似,语义基本对等的前提下,重新整合原文的表层形式,并努力将两种不同的文化融合其中。  相似文献   

3.
从词汇学角度看上市公司品牌翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
品牌是上市公司信誉的集中体现,是企业树立良好形象,打开商品销路,占领市场的重要营销手段.本文从国际品牌的跨文化,消费者的审美心理入手,通过上市公司在国际市场竞争中成败实例,证明了品牌翻译的重要性,并就翻译品牌名称的方法及实际翻译中要考虑的问题作了探讨.  相似文献   

4.
陈诗梦 《魅力中国》2014,(19):51-51
本文以跨文化交际为视角.阐述影响广告翻译的文化差异,分析在翻译目的论指导下,采取直译、意译、音译、音译加意译和编译法对商业广告翻译的指导。  相似文献   

5.
易崇英 《中国经贸》2009,(22):64-65
新市场营销环境的变化,使商业广告的传播面临了新的障碍。本文阐述了新市场营销环境的变化特点,提出了新市场营销环境下商业广告的人性化传播策略:1,注重人文关怀,遵守社会规范道德。2,注重趣味、娱乐,满足消费者的内心情感。3,注重公共关系,给予公众信任。4,注重新媒体的选择,实施体验营销。  相似文献   

6.
闵亚华 《新西部(上)》2007,(7X):152-152,150
旅游资料的对外英译关系到我国的对外形象及旅游业的发展。时下我国旅游资料的翻译资料有很多,其中翻译错误也随之大量出现。该文试从旅游文本的特点及类型分析出发,从而得出旅游资料文本具有呼唤、信息及表达功能。在具有不同侧重点的文本中,其翻译方法也有所不同。对于呼唤和信息功能为主的语篇,应采用交际翻译法;对于表达型的旅游文本,应采用语义翻译法,以便更好地向外传达中国文化和增进与外面的交流和了解。  相似文献   

7.
廖燕 《新西部(上)》2014,(1):83-83,87
翻译是将一种语言通过另一种语言表达出来。但在翻译时,译者不能简单的忠实于译品的语言形式,更要将源语言和目的语在文化信息上的差异准确的表达出来。同时,文章列举了直译法与意译法的技巧具体应用。  相似文献   

8.
中国著名翻译家孙致礼先生在其翻译的《傲慢与偏见》中,运用了直译、意译、异化、归化等翻译策略。根据刘重德"信达切"翻译标准,本文以观察分析为主要方法,通过对比《傲慢与偏见》三个中译本,对孙致礼先生翻译策略的效果在内容、语言、风格再现方面进行了分析研究。  相似文献   

9.
商业广告呈现出消费主义价值取向,不仅影响了青少年的生活方式和态度,而且逐渐影响了青少年的价值观。鉴于此,我们必须从提升广告从业人职业道德;加强校园广告的传播力度;加强政府监管和社会监督;提高青少年综合素质四个方面采取有效对策消解其负面影响。  相似文献   

10.
商标集中了企业的智慧,蕴含了丰富的民族文化,折射出广大消费者的心理需求,在翻译时既要反映原文的美与内涵,又要符合目标市场消费群体的价值取向.商标所代表的是商品乃至整个企业的形象,它的知名度越大,市场占有就越大,其商品竞争力也就越大,所以如何把英文商标翻译成令中国消费者乐于接受的汉语商标一直备受瞩目.英文商标翻译的方法有很多,其中音译法是最常用的一种翻译方法.  相似文献   

11.
商务合同翻译是进行国际商务活动的必经环节,翻译的质量关系到国际商务合作的成败。常常因为翻译错误,使合同一方有意或无意地利用合同漏洞以逃避责任和义务,结果导致合同纠纷。因此,在商务合同翻译时,应严格遵守翻译原则和翻译步骤,灵活运用翻译技巧,保证合同译文的完整准确,规范正式,清晰通顺,避免因误解和歧义造成的不必要的经济纠纷和损失。  相似文献   

12.
旅游资料的对外英译关系到我国的对外形象及旅游业的发展.时下我国旅游资料的翻译资料有很多,其中翻译错误也随之大量出现.该文试从旅游文本的特点及类型分析出发,从而得出旅游资料文本具有呼唤、信息及表达功能.在具有不同侧重点的文本中,其翻译方法也有所不同.对于呼唤和信息功能为主的语篇,应采用交际翻译法;对于表达型的旅游文本,应采用语义翻译法,以便更好地向外传达中国文化和增进与外面的交流和了解.  相似文献   

13.
在市场经济条件下,广告凭借着对商家和消费者两个微观主体的双重作用,成为一种强有力的商品营销手段,对全球经济发展有着深远的影响。在商品过剩、广告市场竞争激烈的态势下,为了能让自己的广告脱颖而出,通过广告赢得消费者对企业产品的青睐,广告营销人员应对目标客户群消费者的行为心理和需要有精准的把握。  相似文献   

14.
宋鑫 《魅力中国》2010,(26):14-14
商业社会,广告的本体功能是传播商品或服务的信息,其目的是商业性的,然而广告的表现形式却具有文化性。它是一定社会文化的产物。在商业广告中注入文化内容,不仅能够实现广告与消费者内心的相互沟通,而且还能进一步引导人们的消费、推动社会时尚的发展,并促进多元文化的交流与融合。  相似文献   

15.
刘斌 《魅力中国》2010,(12):160-161
本文通过讨论电影名翻译的标准,分析了影响电影名翻译的因素,并归纳了电影名翻译的常用方法,笔者提出译者应该灵活使用直译,意译和音译,或者巧妙将几种方法结合。  相似文献   

16.
刘斌 《魅力中国》2010,(11):154-155
本文通过讨论电影名翻译的标准,分析了影响电影名翻译的因素,并归纳了电影名翻译的常用方法,笔者提出译者应该灵活使用直译,意译和音译,或者巧妙将几种方法结合。  相似文献   

17.
李伟 《魅力中国》2010,(4X):117-117
翻译是一项艰辛而枯燥的工作,能够清晰明了地传达出原作者的本意,又不添油加醋的融进自己的想法,本身就是进行了一次难得的再创作。有些日汉翻译存在一些误区,需要从两国文化差异出发,求同存异,探析出行之有效的日汉互译的翻译技巧和方法。  相似文献   

18.
毕静 《理论观察》2002,(2):52-53
“意译”并不是真正地背叛原文 ,而是译者在忠实原文内容的前提下 ,摆脱原文结构的束缚 ,使译文更加符合汉语规范。翻译是一种再创作。  相似文献   

19.
本文从跨文化交际活动角度分析了影响电影片名翻译的因素:文化差异,审美理念,广告效应;应根据具体情况分别使用翻译方法:直译、音译、意译,使电影片名既要忠实于原片内容,又要符合语言文化特征。  相似文献   

20.
在现代社会中,被喻为商业化身的广告已渗透到社会的各个角落。一则成功的广告通常是一则优美的广告。由于广告的特殊目的,广告翻译时尤其要注重原广告的美的传递和再现,使译文达到与原广告语同等的宣传效果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号