首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
英汉广告文化差异赏析   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言作为文化的重要组成部分,是文化的载体和表达形式。广告语言作为一种特殊的应用语言,虽已形成其独特的文体形式,但同普通语言一样,反映出鲜明的民族心理特征,是一个民族在宗教信仰、历史文化、价值取向等诸方面的综合体现。本文以文化为视角,对比、赏析英汉广告语言,以揭示中西文化之差异。  相似文献   

2.
胡磊 《现代商贸工业》2007,19(10):199-200
为了在不同语言中取得相似的效果,源语言和目标语言出现了一定的不对等性。按照4Es标准和奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。  相似文献   

3.
众所周知,语言是文化的重要组成部分,是文化的载体。广告语言作为一种特殊的语言形式,同普通语言一样,是一个民族在宗教、历史、价值取向等方面的综合反映。本文从文化的角度对比分析英汉广告语言,以揭示中西文化之差异。  相似文献   

4.
词汇是语言的载体,任何一种语言的词汇都反映出使用这一特定语言的民族所特有的语言文化背景.语言受文化的制约,学习者往往容易将本民族的习惯和文化模式套用到所学语言中去,从而产生理解或语用上的失误.从英汉词汇层所反映的文化差异来探讨这种文化内涵现象,旨在加强对学习者文化素质的培养,使语言学习和文化意识结合起来,以减少交际障碍,提高对词文化的敏感性和使用英语的得体性,最终获得较强的跨文化交际能力.  相似文献   

5.
广告中的仿拟及其英汉互译   总被引:4,自引:0,他引:4  
本文初步探讨了英汉广告中仿拟辞格的特点以及如何对这种辞格进行翻译,并指出在广告语言中使用仿拟辞格不愧为一种非常有效的办法,而在翻译含有这种辞格的广告时,译者需要最大限度地再现原语广告中的神韵和风格;了解广告语言中仿拟辞格的特点并能有效地进行语言间的相互转换将大大有助于原语广告产品的宣传。  相似文献   

6.
文化差异影响下品名、商标及广告的翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
由于中西文化差异的因素,翻译品名,商标和广告的过程中要注重掌握本国与异国的文化差异,并设法使这些差异在翻译过程中消失,同时在译入语中再现。  相似文献   

7.
李素真 《商场现代化》2007,(25):224-225
广告服务于经济,它是一种促销手段;同时,它也是社会语篇,体现着独特的语言特点,映射出不同国家的文化特色。本文主要探讨了文化对广告翻译的影响以及翻译英汉广告语篇时如何顾及其中存在的文化差异,从而使广告译文能打动不同文化语言环境中的消费者,实现其商业目的。  相似文献   

8.
广告翻译是一种跨文化交流形式,是商品营销的不可或缺的部分。在进行广告翻译时,应充分了解目的语的语言特点,目地语国家的民族文化和消费习惯,采取灵活的翻译策略。本文通过对中英文广告的对比分析,从翻译功能理论角度探讨了广告英语的翻译策略。  相似文献   

9.
广告一词源于拉丁语advert-ere,意为唤起大众对事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段。衡量成功的商务广告的标准之一是看它是否符合美国E.S.Lewis所提出的4项要求,即AIDA原则:Attention(引起注意),  相似文献   

10.
形容词在旅游广告中的英汉对比及翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
旅游广告中形容词起到非常重要的作用,如何翻译形容词成为翻译旅游广告的关键。本文从英汉对比的角度入手,分析了中英文旅游广告中形容词的使用特点和差异。在此基础上,本文探讨了几种翻译方法,使旅游广告翻译得更准确地道。  相似文献   

11.
广告作为文化的产物,直接展示语言和文化的关系,所以广告语言是一门具有浓郁文化色彩与时代特点的艺术形式。所以从语言、文化习俗、价值观等方面分析了英文广告翻译中所出现的一些语用失误,希望能够引起英文广告创作者们对这种现象的关注。  相似文献   

12.
郭敏 《现代商贸工业》2008,20(2):206-207
广告作为文化的产物,直接展示语言和文化的关系,所以广告语言是一门具有浓郁文化色彩与时代特点的艺术形式。所以从语言、文化习俗、价值观等方面分析了英文广告翻译中所出现的一些语用失误,希望能够引起英文广告创作者们对这种现象的关注。  相似文献   

13.
郭靖文 《中国市场》2008,(44):136-137
广告翻译是一种跨文化的交际活动,成功地翻译广告应努力满足"AIDMA"法则。本文从价值观念、文化习俗、思维方式和美学心理四个方面来阐述文化差异对广告翻译的影响,试图从跨文化的角度来探讨广告在跨文化背景下的有效翻译方法。  相似文献   

14.
由于中西文化差异的因素,翻译品名,商标和广告的过程中要注重掌握本国与异国的文化差异,并设法使这些差异在翻译过程中消失,同时在译入语中再现。  相似文献   

15.
邓建辉 《商场现代化》2006,(34):279-280
广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。广告翻译应力求表达准确、达意,广告翻译的准确性在于把握其语用意义。本文指出英汉文化差异是导致广告翻译语用失效的主要原因。笔者从语用学的角度分别论述了文化因素对广告翻译的影响及广告翻译的语用失效问题,以及如何在国际广告翻译的实践中应对中外文化差异的因素做了深入探讨,对对外广告的翻译具有一定的现实意义。  相似文献   

16.
当今广告大量地使用幽默的言内行为,即幽默的广告语言。本文从言语行为理论出发,分析幽默语言在广告中的语用功能;并从语用功能等效的角度,结合实例研究广告中幽默言语的翻译。本文指出,由于广告语言的特殊性,广告幽默语言的翻译首要任务是实现其语用功能,在此前提下,力求言内行为形式美与源语广告语言言外行为的统一。  相似文献   

17.
胡娟 《商场现代化》2007,(22):65-66
广告的说明力在某种程度上取决于语言的运用是否得当。本文从中西文化差异以及英语广告翻译常见的问题等方面归纳出了广告翻译的几种策略。  相似文献   

18.
刘洁 《商场现代化》2008,(13):216-217
作为一种具有很高商业价值的实用文体,商业英语广告具有鲜明的词汇创意特征,本文拟就阐述该特征及其翻译规律,使其具有注意价值、记忆价值、可读性和说服力,从而发挥商业英语广告的语用功能。  相似文献   

19.
广告英语作为一种特殊用途英语,在语言运用上有其鲜明的特色,主要体现在用词优美独到、句法结构简洁凝练、修辞手段丰富生动等方面.本文从广告英语的词汇特点、句法特点和修辞特点三个方面分析了广告英语的文体特点,并介绍了几种主要的翻译方法.  相似文献   

20.
丁文毅 《华商》2008,(22):117-118
本文介绍了习语的来源及特点,同时分析了习语与一个国家的历史背景、地理环境、风俗习惯密切相关。进而对英汉两国习语的相同及不同之处进行了深入的比较。最后还阐述了英汉习语翻译的几种方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号