共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
2.
幸福安康贺新年,两岸统一写新篇;珠花朵朵结良缘,算果累累偿心愿。注:国家主席江泽民同志于2002年12月31日在北京通过中央电视台,发表题为《共同创造和平繁荣的美好未来》的2003年新年贺词,特别祝愿二千三百万台湾同胞在新的一年《幸福安康》,相信在全体中华儿女的共同努力下,两岸统一必能早日实现。~2003年元旦~幸福安康贺新年(注)$台湾珠算世界文物纪念馆!馆长@蔡景裕 相似文献
3.
4.
5.
论委婉语的分类标准及类型 总被引:2,自引:0,他引:2
邵军航 《上海金融学院学报》2009,(4):68-72
常用的委婉语分类标准是规约化程度标准、婉指对象标准、语义标准、语用功能标准。四种分类标准进行分类的意义各不相同:规约化标准分类有助于词典编纂时对委婉语进行选择,以确定哪些委婉语可以吸收进词典;婉指对象标准分类则有助于委婉语词典编纂时对内容的编排;而构成手段标准分类有利于发现委婉语的形成机制;功能标准分类则有助于解决委婉语虚伪与否的争论——利己委婉语是自私的,因而是虚伪的。 相似文献
6.
7.
贵刊第1期《文化宫》刊登了一则“贺新年填成语” ,要求在“新”、“年”、“快”、“乐”四个字的不同位置上填字形成成语 ,颇有意思 ,阅后很感兴趣。唯所附答案似有不够理想之处 ,一是“旧恨新仇”、“幸灾乐祸”等词不吉利 ,且缺乏善意 ;二是成语连起来不能形成一个完整的意思 ,如“风烛之年 ,人寿年丰”、“幸灾乐祸 ,其乐无穷”、“东床快婿 ,先睹为快”等。我稍作修改 ,尚不满意 ,现抄录于后 ,供有兴趣者研讨。新·陈代谢日新·月异喜迎新· 春万象更新·改革之年· 兴盛年·华龙年·瑞雪年·丰人寿快·马加鞭飞快·发展频传快· 事… 相似文献
8.
模糊限制语在大学英语课堂中的语用功能探析 总被引:1,自引:0,他引:1
李超 《内蒙古财经学院学报(综合版)》2011,9(1):109-111
模糊限制语是一种常见的语言现象,在言语交际中发挥着重要的作用。在英语课堂中恰当地使用模糊限制语,能缓和语气、实现礼貌交际;降低焦虑感,激发学习热情;严谨语言表达,增强自我保护从而有效推动课堂教学活动的开展,实现有效教学。 相似文献
9.
何芳芝 《河南财政税务高等专科学校学报》2009,23(1)
功能语言学专家认为语篇是多功能的,具有概念、人际和语篇三大元功能.语言的三大元功能在成人语言中是同时存在的,这是因为讲话者总是通过连贯的话语(语篇功能)和别人交际(人际功能),同时反映外部的客观世界和自己的内心世界(概念功能).系统功能语言学专家认为,主动语态和相应的被动语态所表达的概念功能和人际功能是一样的.从概念功能来看,主动语态和被动语态所交代的事件和人物关系是一致的;从人际功能来看,都表示说者要向听者传递某种信息;从语篇功能来看,两者讲话的侧重点有所不同.被动语态的概念功能主要在于把动作化的过程转换成状态化的过程,其人际功能在于引起读者对动作承受者的关注以及隐藏作者对事件的主观态度,它的语篇功能在于突出主题和保持语篇连贯. 相似文献
10.
<正>我们已经到达世界历史中的一个重大转折点,它将对东、西方每个公民的金融投资和未来财务产生深远的影响。多年来,我去过除南极洲以外的各大洲,并且学会说除阿拉伯语和北印度语之外的所有主要语言。我在许多国家见过八次衰退和两次萧条,亲眼 相似文献
11.
本文选取浙江省10所银行的公示语英译语料,对银行业公示语英译的现状进行调查与分析.通过对公示语的语言特点和文本类型分析,指出公示语翻译应遵循"统一、简洁、易懂"的原则,以"模仿-借用-创新"的应用英语翻译模式为指导.文章从银行专业术语公示语的翻译、银行公示语翻译的统一、准确和文体几个方面对所收集的公示语中存在的问题进行分析,并提出修改意见. 相似文献
12.
浅谈衔接理论及大学英语语篇教学 总被引:1,自引:0,他引:1
段其伟 《河南财政税务高等专科学校学报》2002,16(4):52-53,61
语篇的衔接大致可分为结构衔接、逻辑衔接及词汇衔接,掌握语篇衔接的特点能为学习者进行语篇阅读、语篇写作奠定坚实的基础,从而实现真正的跨文化交际。基于这种理论,我国的大学英语教学不应限于传统的语法教学,应施行重“语篇”轻“词句”的语篇教学。 相似文献
13.
14.
宁颖 《内蒙古财经学院学报(综合版)》2013,(6):139-142
委婉语是现代社会中人们普遍使用的一种语言.它是交际的需要,更是一门艺术.英汉语言中委婉语的使用是共有的现象,有着共同的心理基础和相同的适用范围;同时也从不同角度反映出不同的文化内涵. 相似文献
15.
西北、西南、东南、东北,为地之四维。——语出《周易》
礼义廉耻,国之四维.——语出《管子》
客户“所思、所感、所行、所在”,智慧金融之四维。——语出《金融电子化》 相似文献
16.
谢寒星 《河南财政税务高等专科学校学报》2014,(2):83-85
针对不同的文本类型和语言功能,纽马克提出了两种不同的翻译策略,即语义翻译(Semantic Translation)和交际翻译(Communicative Translation)。公示语在文本类型和语言功能上属于信息型文本,按照纽马克的翻译理论,在汉语公示语英译过程中,应以交际翻译为主,侧重原文的信息传递,以译出对象为出发点,按照其接受能力、理解能力、文化传统、思维习惯、语用背景来翻译,使之对公示语的内容明白无误并按照公示语的要求或指示去做。译者的翻译立场是公示语翻译好坏的一个重要标准,能否充分考虑译者读者群的思维方式、习俗禁忌、宗教迷信等文化因素是翻译好公示语的重要前提。汉语公示语的英译不单涉及语言问题,还反映了译者对中西文化差异、思维方式乃至宗教、信仰等的了解深度。公示语翻译是译者重视文化差异、根据交际翻译原则进行再创作的过程。 相似文献
17.
预制语块是真实交际中以高频率出现的大于单词的语言现象。它融合了语法、语义和语境的优势,并且形式较为固定。预制语块为第二语言习得提供了一条有效的途径,预制语块教学也将成为外语教学的一种新趋势。本文从预制语块理论出发,探讨预制语块对中专英语教学的启示,以期对中专英语教学有所帮助。 相似文献
18.
陈晓红 《河南财政税务高等专科学校学报》2012,(4):85-87
通过对郑州市英语公示语进行调查分析可以看到,郑州市公示语翻译存在英语公示语缺失和翻译错误较多等现象。针对其中的问题,郑州市相关部门应重视商业场所的公示语翻译工作,提高公示语翻译人员专业化水平,必要时使用图示作为公示语,既能避免翻译不规范的问题,又可以达到指示信息的目的。 相似文献
19.
20.
随着翻译研究向语篇层次深入拓展,衔接手段已成为语篇分析的重要手段之一,而连接又是研究衔接手段的重中之重。英汉连接衔接手段与演讲语篇的研究可以帮助语言使用者合理地把握语篇的脉络,深化对语篇的解读。英语重形合,汉语重意合,演讲语篇连接手段的使用又比其它更为正式语体的连接手段使用的显化程度更高,所以英汉语篇互译过程也是两语码间各类语篇衔接手段的转换过程。在英汉互译过程中灵活地运用各种翻译技巧,从衔接的角度审视译文,注重整个语篇的一致性以及译文的简洁流畅。 相似文献