首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 500 毫秒
1.
文章从“中国文化专有项”的定义和特点出发,结合中西方关于文化翻译的理论研究,运用韦努蒂的归化与异化理论。提出翻译文化专有项异化是主要策略,音译、音译加解释、按字面直译、直译加解释是主要的翻译方法。  相似文献   

2.
随着经济、文化全球化进程的加速和互联网的普及,美剧越来越为人们所熟悉,在人们的文化生活中起到越来越重要的作用。美剧的字幕翻译也受到人们的重视,成功的字幕翻译能带来巨大的市场利润。因此,根据字幕的综合性、受限性、瞬时性和通俗性的特点,只有遵循翻译目的论的原则,采取简洁、统一、通俗和灵活的策略,才能使字幕翻译达到令人满意的效果。  相似文献   

3.
在情景喜剧字幕翻译中,由于时间和空间的限制,文化缺省的翻译补偿对译者而言是巨大挑战。笔者从图式理论的角度出发,阐述了文化缺省的根源和其价值所在,并以美剧《生活大爆炸》为例,探讨情景喜剧字幕翻译中对文化缺省现象进行补偿的具体策略。  相似文献   

4.
影视剧是集中反映多种文化的一种艺术,文化对于影视剧字幕的翻译有很大影响力.影视剧字幕翻译深刻地反映出中西文化的差异,认识中西文化的差异,有助于对影视剧情的深刻理解.  相似文献   

5.
随着时代的进步和科技的发展,国内外大量热播的影视作品被出口到了国际市场并且越来越多的观众为之疯狂。翻译目的论自20世纪70年代在德国产生以来,一直被广泛研究并被有效地应用到翻译实践活动中。本文从翻译目的论的角度浅析了影视字幕的翻译,旨在提出常用的影视字幕翻译策略,使目标观众通过阅读屏幕下方的译文字幕尽享风格迥异的异国风情和文化盛宴。  相似文献   

6.
李依 《企业家天地》2009,(3):197-198
电影翻译应充分认识语言文化的差异,对影片中的文化意象作恰如其分的归化和异化,本文以电影《非诚勿扰》的英文字幕为例为例,着重分析这两种策略在字幕翻译中的应用。  相似文献   

7.
影视字幕翻译有着区别于其他文学作品翻译的特点。文章从德国功能翻译理论的目的论角度出发,以电影《喜宴》字幕翻译中称谓语的翻译作为个案进行研究,试图证明将目的论应用于字幕翻译中有助于指导翻译行为,期望能对提高字幕翻译的质量贡献绵薄之力。  相似文献   

8.
影视作品字幕的翻译发展特点已经成为我们深入观赏外国影视作品并了解西方文化的重要途径之一,所以本文将从翻译的发展角度来分析影视作品字幕这个新兴的翻译现象。  相似文献   

9.
随着信息全球化的发展和互联网科技的普及,中外文化交流日益频繁,大量英美影视作品涌入我国,字幕翻译架起了跨文化交流的桥梁.在翻译目的论视角下,通过人人影视字幕组、衣柜字幕组和HBO Asia 字幕组对美剧《权力的游戏》(Game of Thrones)第一季字幕翻译的对比分析得出,译者应以观众的理解和接受为目标,充分考虑字幕翻译的特点,灵活运用直译、意译、归化、异化、诠释法、交际翻译等多种翻译策略,更好地帮助观众理解欣赏影视剧情,体验异域文化.  相似文献   

10.
红色文化资源作为中国最鲜活的历史教材,是中华民族历史洪流中的精神财富。红色电影外译是用好红色文化资源树立中国形象、讲好中国红色故事的重要途径。本研究选取中国拍摄的《长津湖》及美国拍摄的《龙种》红色题材电影,建立两部电影的英语字幕类比语料库。通过统计两部电影英文字幕的词汇密度、词长、高频词、时态、句长、连接词等,分析对比《长津湖》与《龙种》字幕翻译风格,探究中国红色电影字幕外译优势及不足,以期为中国红色电影字幕外译提供思考。  相似文献   

11.
近年来进口电影大片字幕翻译译者主体性发挥过度,出现错误翻译、过度翻译、流行语使用过多等问题。提高英语电影字幕翻译质量,应加强人才培养,提高译者素质,规范行业艺术标准,加强经费的投入和理论研究。  相似文献   

12.
论文主要研究美国情景喜剧《成长的烦恼》中某些英语翻译里的幽默笑点,在研究中笔者发现,因为地域差别所引起的语言文化以及背景差别,使引进的国外情景喜剧原本的幽默的信息往往因各种差别因素导致翻译过来的情景字幕已经失去了原来的笑料,变得面目全非,以致观众在观看过程中不知此剧为何意,而原本的幽默因屏幕上的字幕也失去了原本的笑点。根据对不同地域之间的语言文化以及背景的差异,论文开始对字幕翻译的幽默过程进行应用模式研究以及局限性的探讨研究,并运用概念整合理论,从认知的角度解释情景喜剧字幕中的幽默。  相似文献   

13.
幽默言语翻译是一种跨语际的阐释性运用,幽默语言的翻译水准对于提升观者对于异国文化的理解水平具有重要意义。论文以《老友记》为例,分析了影响幽默语言翻译的因素及其中的一些字幕翻译,希望这些研究能为现在的幽默语言翻译提供参考。  相似文献   

14.
本文通过对电影《霸王别姬》字幕中全部31处文化意象的传递做定量分析,得出两点发现:一是多数意象被归化,二是保留意象时仅用直译法,未补充或加注。探究其主要原因是电影字幕翻译的特点,而非译者主体性。最后为今后研究提出建议。  相似文献   

15.
根据生态翻译理论,电影《致我们终将逝去的青春》的字幕翻译中,译者通过在语言、文化、交际三个维度的选择和适应,不仅实现了语言的转换,而且还实现了文化和交际意图的传递,适应了翻译生态环境,达到了翻译生态平衡。  相似文献   

16.
随着中西方文化交流日益频繁,影视字幕翻译的重要性也愈加凸显。本文在探讨影视字幕翻译的定义与特点的基础上,尝试以功能对等理论为切入点,结合美剧《生活大爆炸》的字幕翻译实例,分析该理论在字幕翻译实践中的具体运用。  相似文献   

17.
目的论认为,翻译目的决定翻译策略。华语电影字幕翻译的目的是提供电影内容信息。帮助外国观众理解和欣赏电影,从而增加票房收入。从这一目的出发,字幕翻译时可遵循简洁性,易懂性和一致性的原则,并在这些原则的指导下选择合适的翻译策略。  相似文献   

18.
当今,大量美剧作品通过网络涌入中国,字幕翻译对美剧的成功与否至关重要。网络语言的适当运用对翻译起着推波助澜的作用。本文从功能翻译理论视角出发,选取近年颇受欢迎的一些美剧字幕为案例,分析了网络语言在字幕翻译中的使用带来了很好的幽默效果。  相似文献   

19.
英文电影字幕翻译中的情感同步处理   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文讨论了在英文影片的字幕翻译中,在力图简明易懂的基础上,通过对原文字幕进行加工润色,保持原片中所传达的情感讯息,使观众更好理解原片的情感文化,进而同步产生情感共鸣.  相似文献   

20.
多模态话语分析从文化、语境、内容、表达等四个层面给学者搭建了一个研究的框架。从这四个层面看,影片《少年派的奇幻漂流》的字幕翻译成功地将电影中的各种元素都很好地向受众进行了传递和表达。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号