首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
采用"微电影"来展示城市形象,是一种创新的手法,它兼具了生动的画面和精致的故事情节,让大众乐于接受。本文以《苏州情书》为例,介绍了影片的主要内容和创新之处,分析了该片在语言上具有富有情感的独白和简单利落的人物对白,并根据大量例句,提出了采用文本删除、文外增译、文意转换的翻译策略,可以有效传递微故事的情节内容,将苏州的城市形象传播到世界各地。  相似文献   

2.
隐喻是一种语言现象,更是一种思维方式。隐喻的翻译策略包括:转隐喻为隐喻、转隐喻为明喻、转换策略、加注策略、转隐喻为直译。  相似文献   

3.
影片《肖申克的救赎》被称为电影史上最完美的影片之一,之所以在国际上获得如此的反响,其电影字幕的翻译功不可没.该影片的汉译字幕非常恰切,简单明了、流畅通达,非常符合目的语的表述习惯.该影片的字幕翻译将原文的内容准确再现给观众,这样便感动更多的观众,并给人以美的享受.  相似文献   

4.
随着全球化进程的加速及经济、文化的快速发展和互联网的普及,美剧被越来越多的人所熟知、喜爱,在人们的娱乐生活中起到了不可或缺的作用。其中最受欢迎的是美国情景喜剧,其幽默诙谐的语言和演员搞笑夸张的动作表情,深受年轻人的追捧。字幕翻译在其中扮演了举足轻重的角色。本文通过对美国情景喜剧字幕进行分析研究,指出了其特点并根据特点分析了情景喜剧的字幕翻译策略。  相似文献   

5.
随着国内外影视媒体文化的迅速发展,字幕翻译在其中的作用越发凸显.生态翻译理论是近几年来翻译界刮起的一股新风,本文以生态翻译理论的选择与适应论为基础,基于语言维、文化维、交际维三个方面对大型英国电视剧《唐顿庄园》的字幕翻译策略进行了探讨.  相似文献   

6.
从文学翻译的角度论归化与异化翻译策略之争在中国   总被引:1,自引:0,他引:1  
孙艳 《黑河学刊》2009,(1):63-64,67
翻译中应采用归化还是异化一直是国内外翻译界争论的焦点。我国翻译界对归化与异化的定义及其来源与特点以及在我国翻译史上对归化与异化谁为主的争论等方面,从文化的角度对这两个翻译策略进行积极的梳理和思考。进而指出:随着国际交往的日益频繁,以及读者的知识水平和接受能力的很大提高,异化翻译在新世纪的中国翻译中应占主导地位。  相似文献   

7.
在现代社会中,被喻为商业化身的广告已渗透到社会的各个角落。一则成功的广告通常是一则优美的广告。由于广告的特殊目的,广告翻译时尤其要注重原广告的美的传递和再现,使译文达到与原广告语同等的宣传效果。  相似文献   

8.
随着经济全球化进程的加速,商标的英汉互译日益显示出其重要性,而服装商标的翻译是决定服装在国际市场上营销成败的关键因素之一。本文通过个案分析探讨服装商标翻译问题,分析了服装商标中的文化差异主要表现在审美心理和风俗习惯等方面,并总结了四种适用于服装商标的翻译策略,即音译法、直译法、意译法、混合译法。  相似文献   

9.
目前世界各国的文化交流之频繁超过了历史上任何时期,文化的吸收与融合也达到了空前的程度,西方文化在发展中国家开始盛行。在这样一个语言文化融合并存的背景之下,翻译肩负着传播双方文化的重任,翻译的标准、方法、观点必须随语言文化的发展作相应的调整。  相似文献   

10.
外宣翻译是翻译的一种特殊形式,它不同于文学或者商业等翻译,它针对的译文受众比较特殊,因此,在翻译时需要侧重策略的考量。本文提出了外宣翻译三点策略,即应注意准确无误;注意以传递信息为主;注意跨文化要素,旨在从外宣翻译特点入手,探析具体的应对方法。  相似文献   

11.
目前世界各国的文化交流之频繁超过了历史上任何时期,文化的吸收与融合也达到了空前的程度,西方文化在发展中国家开始盛行。在这样一个语言文化融合并存的背景之下,翻译肩负着传播双方文化的重任,翻译的标准、方法、观点必须随语言文化的发展作相应的调整。  相似文献   

12.
政治性论文的英文翻译非常重要,在于宣传中国的国策、国际立场和伟大成就,关系着中国的国际形象。然而有关政论文翻译的研究还不够深入,具体实践中存在一定的问题。译者必须对政论文有一个全面正确的认识,在政论文的翻译过程中应进行深入解读,采取准确表达和灵活变通的方式来实现文化传递的目的。  相似文献   

13.
滕冰冰 《魅力中国》2014,(26):255-257
隐喻不仅是一种语用现象,也是一种认知现象。而关联翻译理论,作为一个具有巨大影响力的认知语用学理论,其强大的解释力为隐喻翻译提供了新的视角。作者认为,对隐喻的正确理解和翻译,实际上也就是依据关联翻译理论的明-示推理模式,找出不同文化中两个事物之间的相似性,寻求最佳关联的过程。本文根据关联翻译理论的直接翻译和间接翻译,提出来对等译法,归化译法,同化译法和灵活译法四种隐喻翻译策略。  相似文献   

14.
15.
郭境 《魅力中国》2009,(22):184-184
随着社会文化的转型,政治文化、精英文化日益边缘化,取而代之的是后来居上的大众文化,媒体为迎合观众的快感和消闲需求,电视纪录片也越来越趋向于娱乐化。例如央视的《探索发现》、东方卫视的《东方全纪录》等栏目,它们的共同特点就是克服了以往纪录片过于"精英化"、艺术性"而可视性不足等弱点,强调电视记录片的可视性强,好看;有戏剧冲突,耐看。节目更有趣、更幽默,更多的娱乐元素被引入到记录片中,大有电视记录片娱乐化势头。记录片叙述的故事生动、典型、打动人心,更具说服力和影响力,是娱乐化的时代需求,也是纪录片适应市场化运作的必然趋势。  相似文献   

16.
广告语体就是借助媒体用来宣传自我形象或推销产品的一种语体,是一种新兴的语体,而俄语商务广告语体能够十分鲜明地体现出俄语的发展与变化,因此俄语商务广告语体翻译技巧的研究有助于提高我们的语言应用能力。本文从词汇、句法、修辞特征层面对俄语商务广告的翻译策略进行了研究。  相似文献   

17.
互联网+时代的到来极大地促进了全球经济一体化进程,而我国“一带一路”战略的提出与践行势必将会深化我国同沿线各国的经贸合作与交流.在此进程中,商业广告对人们生活的影响将会越来越大,广告翻译相关活动也会越来越多.广告语不同于其他话语,它生成目的鲜明,语言富有创意,正是广告独特的语言与文化特征决定了其翻译的特殊性.只有遵循翻译原则,采用最佳关联性广告最佳关联性广告与全译策略,关联缺失性广告与变异策略,才能保证交际成功.  相似文献   

18.
诗歌翻译是将原诗的内容与形式通过另一种语言呈现出来,使读者感受到与原诗同样的深远意境。异化翻译策略的主旨是将原著的面貌重现,保留原文的异国特色。将异化策略应用于诗歌翻译,传达诗歌原诗的文化内涵和意象,使诗歌译文具有与原诗同样的诗情画意。  相似文献   

19.
颜炳月 《中国经贸》2014,(10):86-86
改革开放以来,我国中小型企业得到了飞速发展,中小型企业的发展也大大促进了我国国民经济的进步。我国中小型企业的市场营销策略在竞争激烈的市场经济氛围下需要不断改进,为了适应中小型企业的发展要求,市场营销策略必须跟上时代的步伐。本文分析了中小型企业市场营销策略存在的问题,并提出了相应的发展要求。  相似文献   

20.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号