首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《荷塘月色》文字优美、风格灵活。朱纯深的译例从词汇和句法两层面揭示:只要透彻理解原文,把汉语表达中的风格转化为具体的英语表达,原文中的信息和美感是可以最大限度在译文中体现出来的。  相似文献   

2.
功能对等是具有代表性的翻译理论之一,对品牌翻译具有重要指导意义.本文从语义对等和语用对等两个层面,结合品牌的特殊功能,总结出有助于实现表达效果对等的四种翻译技巧.  相似文献   

3.
朱自清的《荷塘月色》是一篇脍炙人口,经久不衰的散文。目前对于其英译本的研究多集中于传统诗学与美学视角,存在较大的主观性。本文从系统功能语言学的概念功能入手,对其两个英译本进行对比分析,旨在为读者提供一种较为客观的视角,同时也进一步验证系统功能语言学理论在翻译中的适用性。  相似文献   

4.
《爱丽丝漫游奇境》是一部风靡世界的优秀儿童文学作品,以奇特的故事和有趣的语言吸引了无数读者,其中的儿歌更增加了作品的趣味性。本文通过分析赵元任译本中对儿歌的翻译,看译者如何使译文达到与原文功能对等。  相似文献   

5.
随着中西方文化交流日益频繁,影视字幕翻译的重要性也愈加凸显。本文在探讨影视字幕翻译的定义与特点的基础上,尝试以功能对等理论为切入点,结合美剧《生活大爆炸》的字幕翻译实例,分析该理论在字幕翻译实践中的具体运用。  相似文献   

6.
7.
翻译要实现语言对等,这就涉及到翻译中的归化及异化问题。从柳宗元的《江雪》一诗的翻译看,要译出其深远的意境,关键在于再现原的意境,而不在于用什么手法,即使改变表现形式,也会产生意想不到的效果,如原中的“绝”、“灭”、“孤”、“独”在译中并未译出,但却使用了压韵的方式,以另一种形式成功地表达了原的内涵。  相似文献   

8.
《相思》作为最有影响力的一首古诗,受到了国内外学者的喜爱,为了更好地认识和理解汉诗英译,文章从功能语言学角度对《相思》这首古诗进行解读,针对不同翻译版本的《相思》进行功能、物性分析,研究其英文翻译中的得失.  相似文献   

9.
《孝经》是儒家重要的经典之一,详细阐述了孝道的思想,对弘扬中华孝文化起着至关重要的作用,但现有的译本数量不多,且没有充分传达出孝道的精神内涵,这就有碍孝文化的对外传播.可以翻译对等论中的内容对等为指导,以今文《孝经》的原文本和现有《孝经》的六种英译本为研究对象,通过《孝经》中有关孝文化的六个概念术语的讨论,或许可以发现译文中存在的省译和误译等问题,并拓展出新的英译思路.  相似文献   

10.
试析霍译《红楼梦》的风格翻译的功能观   总被引:1,自引:0,他引:1  
风格翻译究竟以什么为标准历来有不同的看法,霍克斯在翻译《红楼梦》时以其匠心独运的技巧很好地再现了原作的风格,译者在翻译时,从原作风格的功能或作用出发,即充分考虑风格对于实现原交际者的意图的作用,力求译作的风格与原作的风格在功能上对等。  相似文献   

11.
本文把功能语法的及物性作为衡量形式对等的工具,对<送友人>一诗的四种英译文进行对比分析,从另外一个角度去探讨各个译本的得失之处.本文旨在证明及物性系统理论对研究形式对等是一种有用的方法,并且进一步证明系统功能语言学应用于翻译研究的可行性与可操作性.  相似文献   

12.
亚里士多德是西方文学理论早期杰出代表,《诗学》集中体现了他的悲剧理论,是西方悲剧学说的开端。本文从亚里士多德的悲剧情节论和性格论出发。对赛珍珠作品《大地》中的女性人物阿兰的个人命运悲剧进行分析。  相似文献   

13.
在中外文化交流日甚的今天,中国典籍英译本已成为世界了解中国传统民族文化的重要途径。以理雅各和赵甄陶这两部优秀的《孟子》英译本为研究对象,以功能对等翻译理论为理论基础,从宏观和微观上把握译本特点,探析两者在再现原作内容和风格上的得失。指出理想的译本不仅要追求语言形式上的对等,更要实现行文风格和文化传递上的功能对等,以期为今后的中国典籍翻译提供借鉴。  相似文献   

14.
本文从功能翻译角度来讨论跨国公司简介翻译时应注意的文化、认知等问题,从而概述其最新研究现状,最后指出用功能翻译理论指导跨国公司简介翻译具有很强的可行性.  相似文献   

15.
从功能对等翻译理论出发,以情景喜剧《生活大爆炸》为例,研究了为了缩小时间和空间的限制,最大限度的传递幽默信息而采用的翻译手法。  相似文献   

16.
《红楼梦》中形式多样的"见"表达丰富的视觉意义,但在有时"见"的视觉意义出现淡化、弱化甚至虚化现象时,却具有了烘托功能、叙事功能和连接功能等结构功能。  相似文献   

17.
对联作为中国的国粹,有着悠久的历史和独特的形式。在全球化背景下,中国典籍作品的英译受到了越来越多重视,然而在典籍作品及其他场合中经常出现的对联的英译,却没有受到应有的重视,对联翻译的专门研究极其薄弱。文章就功能对等理论提出了对联翻译的若干建议。  相似文献   

18.
从翻译的文化本质入手,以70年代西方译界出现的“文化转向”为背景,语言学家尤金·奈达提出了“功能对等”的理论作为依据,从功能对等的概念出发,去探究翻译对等的实质和不同的文化语境下运用的多种翻译策略,找出最对应的功能对等模式,达到译文与原文的最佳功能对等。  相似文献   

19.
摘要:首先指出《货币战争》的高远立意在于告诫国人警惕金融帝国主义的经济侵略;然后用《资本论》与《帝国主义论》的基本观点分析当前的经济危机,揭露与批判以美国为首的资本主义经济体系对其他国家的经济侵略:接着,结合《资本论》和《帝国主义论》的相关理论,进一步探析《货币战争》中提及的重要内容和当今经济危机背景下世界复杂的经济情势;最后讨论正在发生的一场没有硝烟的战争。  相似文献   

20.
关于翻译的标准,历来就有不同的看法,具有多样性,所以在翻译中注意译文的多样性也是十分重要的。例如在《红楼梦》这部巨著中。同一个成语往往反复出现多次甚至十几次。虽然。这些重复出现的成语在意义上一般都是相同的,但不能不顾语境而把它们翻译得千篇一律。杨宪益和戴乃遮英译的《红楼梦》就充分地显示了翻译的多样性,其中对“大惊小怪”一词的不同翻译最为突出。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号