首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
广告的最终目的是商品推销。为实现此目的,广告撰稿人常利用比喻、拟人、双关、押韵等修辞格来增强语言的表达效果,更加显现了商业英语广告修辞的语言魅力。  相似文献   

2.
谈英文广告语言的修辞美   总被引:1,自引:0,他引:1  
广告是语言的艺术。修辞手法的运用是广告语言常用的提高广告艺术性和吸引力的方式之一。在英文广告中,经常运用的修辞手法有比喻、拟人、双关、对偶、夸张、反复、排比等。修辞手法的运用使广告作品产生强烈的艺术效果,不仅有利于促销,而且给人以美的享受。  相似文献   

3.
广告语言是广告的重要表现方式之一,是公司企业用来介绍产品、传播信息的重要媒介。如何更好地运用各种修辞手法来创作广告无疑是现代商业生活中的一大核心。作为重要的修辞手段之一,仿拟广泛地运用在广告语言中。本文拟从仿拟的分类入手,分析仿拟在广告语言中的应用,进而探讨了仿拟在广告中的修辞效用。  相似文献   

4.
英语幽默来源于西方人的乐观主义精神,恰当地使用英语修辞能达到幽默的效果,这也是英语广告的特色之一。幽默的英语广告对成功地宣传产品,促成商品的销售十分重要,本文试从双关,夸张、反语、仿拟,扼式搭配、误用六个方面对广告英语中幽默语言的修辞进行分析,以期对如何利用英语修辞来表达广告幽默语言有更深刻的认识。  相似文献   

5.
余祥越 《商场现代化》2006,(36):108-109
阐释修辞的语言表现魅力,从语言是思维的工具和载体角度,说明修辞过程是运用语言进行艺术加工的过程,以实例论证辞格在广告英语中的特有作用.  相似文献   

6.
张芬 《商场现代化》2007,(12S):33-34
运用修辞能赋予广告语言简洁生动、新颖幽默、富有韵律和节奏感等特点,广告的说服力在某种程度上取决于语言的运用是否得当。现代广告英语中经常使用一些修辞手法以增强鼓动性和说服性。由于英汉差异,在对英语广告进行翻译时,应根据具体语境采用直译法、意译法等等翻译方法从而达到贴切自然的效果。  相似文献   

7.
张芬 《商场现代化》2007,(34):33-34
运用修辞能赋予广告语言简洁生动、新颖幽默、富有韵律和节奏感等特点,广告的说服力在某种程度上取决于语言的运用是否得当。现代广告英语中经常使用一些修辞手法以增强鼓动性和说服性。由于英汉差异,在对英语广告进行翻译时,应根据具体语境采用直译法、意译法等等翻译方法从而达到贴切自然的效果。  相似文献   

8.
在商品社会中,广告渗透到社会的各个方面。不论广告的内容如何,也不论其传播方式如何,语言是最具表现力的手段。广告英语作为一种常用的应用文体,在语言方面的一个显著特点就是修辞的大量使用。这使广告具有强大的感染力,能够更好地发挥其效用。  相似文献   

9.
张百领 《商场现代化》2008,(13):209-210
辞格与广告语言的适度结合,是当今广告语言艺术研究中的一个热门话题。本文通过大量的商品广告用语,分析了商品广告与语言的关系,进而论述了商品广告语言对各种辞格的运用及它们的使用价值。  相似文献   

10.
本文通过分析广告修辞翻译的典型例子,尝试探讨广告翻译中处理修辞语句的隐含意义的手段和方法,以达到打动广告受众的目的。  相似文献   

11.
陆梅  何熠楠 《商业科技》2008,(34):184-184
本文通过分析广告修辞翻译的典型例子,尝试探讨广告翻译中处理修辞语句的隐含意义的手段和方法,以达到打动广告受众的目的。  相似文献   

12.
广告英语的说服力在很大程度上取决于其语言的运用是否恰当。修辞在广告英语中的作用举足轻重,它能使广告形象生动,风趣幽默,给人留下深刻印象。本文从十个方面对广告英语的修辞特征进行了探讨。  相似文献   

13.
广告英语的说服力在很大程度上取决于其语言的运用是否恰当。修辞在广告英语中的作用举足轻重,它能使广告形象生动,风趣幽默,给人留下深刻印象。本文从十个方面对广告英语的修辞特征进行了探讨。  相似文献   

14.
黄庭月 《商场现代化》2007,(21):168-170
广告英语以其独具特色的词法、句法和修辞特点彰显出了灵活、自由、极富美感的语体特点。本文试对部分有代表性的英语广告语言进行分析和研究,来揭示作为应用性语言的广告英语所常用的几种修辞方式,以期对英语广告的创作,以及人们对广告英语语言的理解和欣赏有所裨益。  相似文献   

15.
广告是企业攻克市场的一个重要手段,能帮助企业实现快速营销的目的,因此,广告文案中文学语言的运用尤为重要。本文介绍了英语广告中常用的修辞手法及翻译方法,并解释了英语广告所表达的内涵。  相似文献   

16.
广告翻译的互文性视角   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文旨在从互文性的角度来探讨广告翻译。自20世纪60年代法国后结构主义文艺批评家朱丽娅·克里斯蒂娃最先提出"互文性"这个概念以来,人们开始强调特定文本与其他相关文本之间的相互交融,以及译者的主体地位,这无疑对传统的翻译策略以及译者的作用提出了新的挑战。将互文性理论运用于广告翻译实践,为广告的翻译理论与实践提供了新的策略和途径。  相似文献   

17.
商业广告语言是商品社会中使用性很强的一种独特语言,恰当的修辞能让一个商业英语广告更加色彩鲜明,更加成功。本文从商业英语广告的修辞特征出发,阐释了各种修辞手段在商业英语广告中的运用,并进行具体赏析。  相似文献   

18.
商业广告的目的在于打动人心,并激发购买欲望和购买行为。广告中明喻、双关等修辞手段的运用,使得广告语巧妙异常,给人以美的享受,从而达到商业目的。本文从文化的角度阐述了这些修辞手段在商务英语广告中的应用。  相似文献   

19.
《品牌》2015,(4)
英语广告借助各种修辞手段既能形象生动地推销产品,又能赋予广告更多内涵,激发消费者的想象力和购买欲望,达到双重效果。  相似文献   

20.
本文旨在从互文性的角度来探讨广告翻译。自20世纪60年代法国后结构主义文艺批评家朱丽娅,克里斯蒂娃最先提出“互文性”这个概念以来,人们开始强调特定文本与其他相关文本之间的相互交融,以及译者的主体地位,这无疑对传统的翻译策略以及译者的作用提出了新的挑战。将互文性理论运用于广告翻译实践,为广告的翻译理论与实践提供了新的策略和途径。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号