共查询到2条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
吴欣 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2005,22(2):82-83
诗歌翻译需要“意美”、“音美”和“形美”,体现原作独特的形式和内涵。《月夜》两种译本说明,译诗做到“意美”、“音美”和“形美”不是不可能的。 相似文献
2.
此诗是唐朝的诗人张籍的作品。作者以一名女子对丈夫的忠贞之情比喻其对朝廷之忠贞,另辟蹊径,虽然是拒绝,但是却很委婉。这里有HenryHeart的英译和许渊冲先生的译本。许先生一直主张以诗译诗,本文拟通过探讨两种不同的对比来讨论在翻译这首诗的时候应该选择哪种方式才能比较好的显示出诗歌的韵味。 相似文献