共查询到18条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
何爱红 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2007,4(5):199-200
英语和汉语在语意的连贯上都需依赖词汇的衔接,但由于二者思维差异的存在,英译汉时不能完全进行等值翻译,而应遵循目标语(汉语)的表达习惯,采用相应的翻译策略,使译文忠实于原文。文章结合实例,探讨了三种常用的翻译策略:对源语(英语)的词汇衔接手段进行再现、转换和省略。 相似文献
2.
词汇衔接在英语语篇主题解读中的作用分析 总被引:1,自引:0,他引:1
本文首先概述词汇衔接理论的研究历史,并在综合各种分类基础上,深入探讨了重复,同/近义词,上/下艾词,泛指词等词汇衔接方式,主要分析他们在解读语篇主题中的功能。旨在深入综合理解语篇,从而更好地把篇章语言学的理论运用到实践中去。 相似文献
3.
徐敏 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2009,6(4):115-116
词汇衔接是使语篇衔接的主要手段之一。英汉两种语言在词汇衔接方式上存在差异。在翻译过程中,译者只有了解了原文语篇中词汇衔接的关系,才能准确理解原文,从而确定译文的选词。译者不能照搬原文的词汇衔接方式.而应通过目的语的词汇衔接方式使译文语篇衔接、连贯。 相似文献
4.
陈立 《太原城市职业技术学院学报》2009,(10)
词汇衔接对于实现语篇连贯起着基础而关键的作用。本文从复现和搭配两个方面探讨词汇衔接在语篇中的重要性。词汇衔接的研究不仅有利于培养篇章意识和篇章分析能力,而且也有助于增加词汇量,增进对单词在特定语境中的理解。 相似文献
5.
刘振 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2010,7(10):131-132
对比分析是语言研究的一种方法,主要着眼于两种语言结构系统的共时对比。这种方法在应用语言学的许多领域都得到了有效的运用,其中最突出的就是翻译活动。本文将以奈达的功能对等理论为翻译理论基础,结合韩礼德和哈桑的衔接理论,通过对大量例句的分析,探讨英汉语篇中照应衔接手段的差异以及在翻译中的一些规律,力图从对比语篇语言学的角度丰富翻译理论及实践。 相似文献
6.
王裕坤 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2010,27(2):65-68
功能语旨在语篇的词汇衔接模式的选择上起着重要的作用。词汇衔接手段的选择受语篇的功能语旨所支配。语篇中词汇衔接手段出现的频率随着语篇的功能语旨不同而产生变化,同时又对语旨的实现起促进作用。 相似文献
7.
王裕坤 《安徽商业高等专科学校学报》2010,(2):65-68
功能语旨在语篇的词汇衔接模式的选择上起着重要的作用。词汇衔接手段的选择受语篇的功能语旨所支配。语篇中词汇衔接手段出现的频率随着语篇的功能语旨不同而产生变化,同时又对语旨的实现起促进作用。 相似文献
8.
江景 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2005,2(2):124-125
词汇衔接为篇章的连贯提供了基础,而篇章的正确理解又需要经过语用推理才能挖掘出其蕴含意义。关联理论解释了交际者如何在话语理解过程中根据语境信息及其事物的关联性进行语用推理,从而得出符合逻辑的结论。这种语用推理因素就是词汇衔接与语篇连贯的语义接口。 相似文献
9.
黄乃圣 《江西财经大学学报》2001,(4):54-56
在英汉翻译的过程中,确保译的准确性是翻译工作的首要目标,只有把握住语篇的连贯,逻辑线索以及词汇间的衔接关系,译才能将原语准确地转换成目的语,使读获取基本无损的原信息。本主要分析英汉翻译中失误的原因和探讨避免误译的方法。 相似文献
10.
林竹梅 《沈阳工程学院学报(社会科学版)》2007,3(4):578-580
通过研究英汉语篇对比的可行性、语篇对比与翻译研究的关系、语篇翻译研究的意义等问题,说明英汉语篇对比的重要性及在此层面上进行的翻译研究和这一研究对现代语言学研究的意义。 相似文献
11.
汉英翻译中的词汇空缺及其对策 总被引:1,自引:0,他引:1
在汉英翻译中,由于中华文化的一些特有现象在英语中找不到对等词,造成词汇空缺,难以实现语言符合转换和文化转换的和谐统一。翻译时可采用音译法和意译法等翻译方法来实现文化的有效移植。 相似文献
12.
侯业勋 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2004,21(5):107-109
等值翻译理论强调译文和原文在表达上应达到等值效果 ,符合语言本身的要求。在英汉互译过程中我们可以通过直译、意译、概念转换和代换等方法来达到等值翻译 ,实现两种语言间的交流。 相似文献
13.
公司章程属于法律语言的范畴。中外合资企业公司章程英语词汇层面的修辞特征为同义聚合体、重复聚合体和正式书面体,在翻译实践中可运用词汇合并法及并置法、重复译法及词汇对等译法等方法。 相似文献
14.
词汇重复及其在语篇中的衔接功能 总被引:1,自引:0,他引:1
词汇衔接是语篇衔接的重要手段之一,而重复是词汇衔接最直接的方式。谈到重复,人们一般会想到它的强调功能。然而,除了强调,词汇重复在篇章构建中还发挥着其他不可忽视的作用。本文主要讨论词汇重复的两种类型和它在语篇中的衔接功能,并指出篇章教学中应对词汇重复的这一衔接功能给予适当重视。 相似文献
15.
阮玉慧 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2008,25(5)
汉语有原词复现和省略这两种主要语篇衔接手段。原词复现指同一词语在文中多次出现,英译时通常运用替代、省略或变换说法等手段来进行转换,以符合英语的行文习惯;汉语中的省略主要体现在主语的省略和连接词的省略,英译时必须加以增补。 相似文献
16.
李涛 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2006,23(5):87-89,111
汉英象声词在形态结构、句法功能、专词、添加和省略方面均存在着不同。遵循汉英象声词的翻译规律,才能使译文逻辑严密且赋有艺术感染力。 相似文献
17.
英语词汇文化重合现象探析 总被引:1,自引:0,他引:1
徐澄 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2006,23(5):99-100
同一词汇在两种文化中具有相同内涵即为词汇的文化重合语言现象。英汉民族许多相同或相似的生活经历、劳动经历、词汇借用等都是造成英语词汇文化重合的原因。 相似文献
18.
翻译电影片名不仅涉及文本的语言因素,还依赖于文本外的社会因素,如:影片的所属类型,影片的故事内容和情节,影片中的意象,影片受众的大众口味。英汉电影片名互译应以源语文本的语篇作为基本的翻译单位。 相似文献