首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
从动物习语比喻看中英文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章阐述了动物习语的比喻形象在翻译文章时的功能,通过历史、风俗习惯、审美观等方面了解到中英动物习语在语言上的区别。  相似文献   

2.
通过分析动物习语和动物词在汉语中的不同文化意义,可以使我们了解中西文化的差异,以期达到顺利交流的目的.  相似文献   

3.
4.
等效是翻译界长期以来争论不休的问题,也是译者们苦苦追求的最高标准。等效指不仅在语言形式上,而且在文化内涵上都要让译文读者通过译文获得与原文读者同样的信息和感受。英汉习语是文化因素的重要载体。  相似文献   

5.
从英汉习语看中西文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
习语是语言发展的结晶.由于英汉民族的生存环境、风俗习惯、宗教信仰、历史典故等方面的不同,在英汉习语中也反映出中西文化的巨大差异.  相似文献   

6.
汉英是两种不同的文化,但却有一个共同点:两种语言当中都包含有大量的动物习语。由于文化的共性和动物的特性,两种语言中的动物习语有相同之处;但又由于文化的巨大差异,同一种动物有时又有着各自不同的比喻意义。对于这些不同种类的动物习语,可以根据具体情况,分别采用直译、意译和直译加注的方法进行翻译,使译语既能保留原语言的风格又能使其符合自身的语言特点,从而让读者不仅了解作品的真实含义,而且还能欣赏到与本国文化不同的异域风情。  相似文献   

7.
英语习语以其精辟、形象、生动的特点,牢固地确立了它在英语中的重要地位。文章通过分析中西文化差异的原因,提出了英汉习语翻译中应注意的问题,归纳出英汉习语翻译的方法。  相似文献   

8.
中西动物词汇的联想意义及其丰富 ,在翻译中这是非常难以把握的 ,本文从四个方面谈了中西动物词汇联想意义的不同以及翻译中要注意的问题 :(一 )相同或相近的联想意义及翻译 ;(二 )不同的甚至相反的联想意义及翻译 ;(三 )特有的联想意义及翻译 ;(四 )尽量避免跨文化交际中因翻译出现的误会。  相似文献   

9.
英汉民族生存在同一个自然界,共同的经历与感受使英汉习语在比喻方面有共性的一面,而各自民族生存的地理和社会环境不同,民族个性决定着语言的个性特征。影响喻体选择的因素有自然环境、宗教信仰、文学艺术等方面。英汉民族文化背影及生存的自然环境的差异,给比喻增添了浓郁的民族特色。分析英汉习语比喻的异同,比较影响喻体选择的因素,有利于确切掌握和运用习语。  相似文献   

10.
习语在英汉两种语言里面都有着丰富的体现,而这两种文化的差异也在这两种不同语言的习语中有着表现。文章主要从历史典故、风俗习惯、地域文化、宗教信仰等几个方面,用对比研究的方法论述英汉两种语言中习语之间的文化差异,分析习语和文化背景的关系,强调文化因素对习语学习的重要性。  相似文献   

11.
习语是语言的精华,体现了丰富的文化内涵,本文探讨了归化与异化翻译方法在习语翻译中的应用。  相似文献   

12.
明喻是习语中最为普遍的表达方式,而作为其中的典型,as…as结构的习语在生活中的应用较为广泛。通过对这一结构习语,特别是其喻体形象的分析和翻译,有助于了解中西方文化在各个方面的差异,从而更好地了解习语所包含的文化底蕴。  相似文献   

13.
本文将从文化的角度来探讨、论述动物词汇在中英文里的联想意义,并且探讨如何应用不同的翻译手段来翻译中英文里的动物词汇,减少因文化差异带来的误解,最终达到文化交流、日常交际的目的.  相似文献   

14.
英汉动物词汇的联想意义比较及翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
中西动物词汇的联想意义及其丰富,在翻译中这是非常难以把握的,本从四个方面谈了中西动物词汇联想意义的不同以及翻译中要注意的问题:(一)相同或相近的联想意义及翻译;(二)不同的甚至相反的联想意义及翻译;(三)特有的联想意义及翻译;(四)尽量避免跨化交际中因翻译出现的误会。  相似文献   

15.
比喻作为一种修辞手法,就其自身而言,其作用主要表现在具体化、形象化方面。在汉央两种语言中不乏以动物名称为喻体的比喻性表达,这些表达行文喻义含蓄、生动活泼、形象有趣,但由于不同民族有不同的文化背景,汉英动物名称的喻义自然就反映了各自的文化特点。  相似文献   

16.
习语承载着丰富的文化内涵,不同语言的习语能反映相似或相异的文化,本文通过对英汉习语文化内涵的分析和指示联想对比,找出异同,并提出习语在翻译中的处理技巧与方法。  相似文献   

17.
广义的习语包括俚语、俗语、谚语和成语,通常是用于较不正式的文体。而英文表达中有使用习语的倾向,因为这些习惯用语通常相当生动传神,表现力也比一般词语强。有些习语往往含有比喻的意义,还有一些习语的起源具有典故背景,可以增加交流的趣味。在英汉两种不同的文化背景下,英汉习语的翻译遭遇到不少困难,论文从分析英、中文化历史背景入手,列出几种常见的习语翻译方法。  相似文献   

18.
习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句, 是文化的载体.比较中文和英文中的习语会发现其差异源于中英文化诸多方面的不同.文章从文化差异的角度分析英汉习语的差异, 研究了影响习语差异的地理、习俗、宗教、价值取向、民族象征和文化渊源等几方面的文化因素.  相似文献   

19.
作为语言的浓缩和精华,习语往往折射出浓郁的民族文化特点,反映出各民族深厚的历史文化底蕴.本文对英汉习语进行文化对比,从形和义的角度将英汉习语分为三种类型,即对应关系、半对应关系和不对应关系,并提出相应的翻译策略.  相似文献   

20.
英汉习语文化差异的解读   总被引:1,自引:0,他引:1  
大学英语的教学目的是使学生在跨文化交际中能够正确、恰当地运用英语.而大学生在实际交流活动中往往因为对中西方文化的差异不够了解而无法达到这一目的.因此,完全有必要对中西文化差异进行详细的研究.而习语反映了各民族的风俗习惯,是各民族文化的精髓.本文以大量的例子作为论据进行分析,以期帮助大学生更好地了解并正确使用习语,提高他们的跨文化交际能力.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号