共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
汉语特色新词如同一面镜子,通过它人们可以了解中国的社会变迁,可以帮助外国读者更好地了解中国社会风貌和最新发展情状。因此,汉语特色新词语的英译在对外交流中具有重要意义,本文通过对某些代表性实例的分析阐述其英译方法。 相似文献
2.
3.
4.
英语中的新词反映了英语以及英语使用者生活中的发展变化.英语新词的引介与翻译,对促进社会和文化的交流具有重要的意义.本文探讨新闻英语新词的构成特点及其翻译,对英语新词在汉语中的翻译和定名原则会有所助益.英语新词的翻译应该以译意方式为主,译名应该符合汉语的构词规律. 相似文献
5.
罗胜雄 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2008,5(4):127-129
面对汉语新词的不断出现,译者有责任及时地把它们翻译出来以帮助外国读者全面了解中国的最新情况。但在汉语新词英译中存在一些问题。本文以相关理论为基础,结合例子,从语言学和文化方面对汉语新词英译作了系统的研究,旨在探讨一些翻译策略,或许对解决汉语新词英译中的问题有一定帮助。 相似文献
6.
朱玲麟 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2000,(4)
翻译和处理文化信息《红楼梦》英译中就是“扩展评法”运用的一个范例。往往采用“扩展译法”,即通过“增词加评”、“加注补义”等手段,对译语信息进行恰当处理,以使文化信息差得到补偿,既不死守原文,又不脱离原文。 相似文献
7.
社会符号学翻译法认为翻译即翻译意义和再现源语的功能。旅游资料的翻译既要忠实于景点特色,又要传达其文化内涵。本文运用社会符号学翻译法的“意义相符,功能相似”的理论,针对旅游资料的信息功能为前提、祈使功能为过程、美感功能为目的特殊文体特色,探讨了英译过程中应遵循的原则和方法。 相似文献
8.
《太原城市职业技术学院学报》2018,(4)
随着网络语言使用频率的提高,网络流行语丰富多变,不断产生新的网络新词。本文通过搜集"佛系"格式的词,从"佛系"的来源及词义、"佛系"的用法及使用特点、"佛系"的语用价值、"佛系"流行原因及"佛系"的对外汉语教学法这五个方面,对网络流行语"佛系"进行分析。 相似文献
9.
依据Banczerowski和Parkard关于词汇化的理论,对1998年至2007年出现的部分英汉新词进行了词汇化程度的对比分析。研究发现,英语新词词汇化的程度要高于汉语。其主要原因有三个:1.英语新词的构成倾向于综合型表达,汉语新词的构成倾向于分析型表达。2.英汉语属于不同类型的语言。英语是综合性语言,形态丰富,构词以派生为主。汉语是分析性语言,没有形态,构词以复合为主。3.英汉语在文字学上存在根本的差异。英语是拼音文字,为形态的发生创造了条件。汉语是表意文字,每个汉字所占据的空间没有差异,不具备形态发生的条件。 相似文献
10.
张虎飞 《湖北经济学院学报》1999,(3)
英语商标品牌的汉译方法有音译法、意译法、综合译法和自由择法等几种,在实际翻译中对这几种方法的灵活运用有重要作用和意义。这些方法也适用于汉语商标品牌的英译。 相似文献
11.
在网络语言迅速发展的过程中,网络词语大批量地产生。网络语言中的新生语汇有多种生成途径,“借用”是网语词语的重要生成方式之一,即借用汉语中已有的意义固定的现成词语,赋予网络交际中的新鲜或特别的意义,成为存活于网络的新词。网络语词借用传统词语而生成存活,遵循了经济原则、效率原则和自由原则。 相似文献
12.
《太原城市职业技术学院学报》2017,(9)
新词的不断出现与消亡是英语与汉语中的常见现象,这是语言发展的内在逻辑与必然现象。在新词建构中,旧词起到了非常重要的作用,隐喻则是衔接新词与原词的重要桥梁。基于此,文章先概述了英汉新词的内涵以及产生的主要原因,然后从多个层面探讨了英汉新词构建中的隐喻张力,包括新词与原词间的冲突性、新词与原词间的替代性、新词与原词间的变异性等,最终就英汉新词构建中的注意点做了总结与分析。 相似文献
13.
杨瑾 《太原城市职业技术学院学报》2009,(3)
汉语成语的英译一直是众所注目的焦点。本文从文化翻译观出发,探讨汉语成语的英译:主旨是对源语文化的移植,不是其文化的归化,以便最大限度地把成语中的文化色彩传达到英语中去。 相似文献
14.
张小玲 《辽宁经济职业技术学院学报》2012,(4):39-40
新词语的产生反映了社会的发展变化,是人们特别是语言研究者关注的课题之一。汉语新词的出现是语言动态变化规律的重要体现,新词语精确地反映着现实生活,展现着时代的特点。中国语言文字网2010年统计的汉语新词语众多,这些新词语在产生、传播形式、结构上具有新的特点,深入理解这些特点,有利于准确理解和使用汉语新词语。 相似文献
15.
英汉习语翻译之我见 总被引:1,自引:0,他引:1
盛维 《郑州经济管理干部学院学报》2002,17(2):72-73
英汉习语类型繁多,翻译方法译界多有论述。但总结起来不外乎直译法、意译法、套用译法、等效译法及音译、直译加注这几种主要方法。 相似文献
16.
本文讨论了科技英语中常用介词的泽法。笔者提出的看法是从广泛阅读和教学工作中总结出来的。由于汉语和英语是两种不同语言,各有其不同的特点、规律和习惯用法,译文必须遵循语言的运用规律,这样才能达到准确,忠实地表达原作的含义和精神的目的。 相似文献
17.
吴燕琼 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2008,25(6)
随着国际交流的日益频繁,英语缩略词在汉语新词语中不断增多,尤其是经济、科技和社会生活类新词明显增加,体现了语言的经济性原则。我们应以正确的态度予以面对。 相似文献
18.
阮玉慧 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2008,25(5)
汉语有原词复现和省略这两种主要语篇衔接手段。原词复现指同一词语在文中多次出现,英译时通常运用替代、省略或变换说法等手段来进行转换,以符合英语的行文习惯;汉语中的省略主要体现在主语的省略和连接词的省略,英译时必须加以增补。 相似文献
19.
罗宁萍 《福建金融管理干部学院学报》2008,(4):57-60
新词语是新事物、新观念、新思维的产物,是社会变化发展的缩影。它主要来源于新事新词,旧词新叉,外来词语与方言俗语。新词语的英译应充分考虑其语义与文化信息,从而成功地实现跨文化交际。 相似文献
20.
周建新 《广西经济管理干部学院学报》2001,13(2):62-64
拟声词的翻译在不同的语域、语篇中有很大的变化 ,难有规律可寻。文章就汉语文学作品中拟声词的英译技巧作了一些总结归纳 ,力图揭示出特定汉语文学语域中拟声词英译的一些普遍倾向 ,以求对该语域中不同语篇的拟声词的英译实践有所裨益。 相似文献