共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
3.
4.
5.
6.
广州话形容词的重叠形式有“AA十词尾”式,如“红红哋”、“大大哋”;有“ABB”式,如“滑溜溜”、“光秃秃”;有“AABB”式,如“干干净净”、“老老实实”等。这些和普通话形容词的重叠形式是基本一致的。但是,我们注意到,广州话的形容词还有一种特殊的重叠形式。试看下面句子:1、佢跑得快一快都追唔上我(他跑得再快也赶不上我)。2、你扮到靓一靓都系唔好睇唧(你打扮得再漂亮也是不好看的)。3、将呢件嘢绑到实一实(把这件东西绑得很结实)。 相似文献
7.
8.
9.
10.
普通话“甩”音shuai“尸歪”切。词义:①摆动。如:甩袖子;狗甩尾巴。②挥动。如:甩发;甩马鞭。③抛开。如:甩手不管;甩卖(贱价抛售)。广州方言也用“甩”字,但音义与普通话的“甩”完全不同。它俗念作lek,“栗一”切。词义为:脱落;消褪;松散。如:甩牙;甩色;甩鞋带。按:广州方言俗字的“甩”,虽然口讲笔书,沿用已久,但查实无所依据。清同治年间修的《广东通志》采录了方言俗字一批,其中有“甩”,不作“甩”,亦未注出处。其他字书,均不见收入.有些方言字本可以约定俗成,但广州话的“甩”(lek),混淆了普通话的“甩”(shuai),使用起来易生误会,是不可以不辨的。 相似文献
11.
12.
13.
14.
15.
■“上特产网,从某种意义上说,是在解读中国。”语汇学家英威尔森女士如是说。 ■“在网言商。将中国特产推向全新的电子商务领域,起步就应有利润。”特产网的老总对此深信不疑。 ■“买特产,只有精品,没有假货。”一位旅游者的最新发现。 相似文献
16.
邵阳市新宁县的麻林、黄金两个瑶族乡存在着一种特殊的汉语方言,当地人称之为“峒话”,根据实地访问与问卷调查,发现此方言已属于“方言岛”式“濒危方言”,并从代际语言传承(母语使用能力)情况、峒话使用人口占总人口的比例(丧失母语人口的数量比例)、现存语言使用域的走向、族群成员对母语的态度等四个方面确定其濒危层级为2~3级。 相似文献
17.
■是事业单位还是企业单位,关键区别在于投融资权利的有无■转制后的新闻出版企业将是国有控股和主体控股两种控股形式■只涉及“存量”,民营和国外资本不能单独新办新闻出版企业■行政干预将减少,社长、总编辑将由股东选举的董事会任命 相似文献
18.
19.