共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
广告语言是语言使用中最活泼、最具创新的语言表现手段,在言语交际中导致交际者本人未能取得交际效果的差错统称为语用失误。文章从语用失误的视角,从文化心理、语码转换等两个方面对英汉广告语篇进行研究,找到克服语用失误的对策,以期提高生产厂商、广告商乃至广告受众的语用能力,推动广告语言的健康发展。 相似文献
2.
礼貌策略是言语交际中普遍使用的语用策略。面子论(face theory)是言语行为中礼貌策略的指导性理论。文章以面子论为框架分析了英汉广告语篇中的礼貌策略,认为在解读广告语篇的过程中,正面面子和负面面子总是起重要作用。 相似文献
3.
汉语广告语篇中语码转换顺应模式的实现 总被引:3,自引:0,他引:3
高芳 《新疆财经学院学报》2005,(2):53-57
汉语广告语篇中语码转换的顺应模式是指广告语篇中的语码转换作为语言结构的一个侧面和一种语用策略,其目的是为了实现对广告语言现实、社会规约和受众心理等方面的顺应,这种顺应是由广告语篇中语码转换多层次、多种类的功能相互交叉、相互融合而得以实现的。因此,语码转换的顺应模式对广告语篇的研究有着积极的借鉴作用,为广告语言创作注入了新鲜的色彩。 相似文献
4.
5.
广告语言作为一种说服性语言,最终的目的是向潜在的客户群体传递产品或服务信息并最终劝说人们采取购买行为。作为一种重要的语言现象,预设由于其自身的特点,经常被广告人用来增强广告的说服力。因此,通过对广告语篇中语用预设的含义、类型的分析和归纳,可以知道语用预设在广告语篇中所具有的独特功能。 相似文献
6.
7.
英汉语言广告语的修辞差异 总被引:2,自引:0,他引:2
英汉两种语言有自身的特征,它们在广告语中存在显的修辞差异。英语广告语中含有较多的修辞性设问,而汉语广告语中却含有大量的字数相等又相对固定的对偶。 相似文献
8.
左莹莹 《哈尔滨市经济管理干部学院学报》2008,(4):107-107
委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是英汉两种语言中频繁出现的修饰手段和表达方法。本文从语用学角度出发,分析了委婉语的语用原则及语用功能,以加深对英语语言的理解。 相似文献
9.
2001年中国加入世贸组织,越来越多的外国汽车企业开始将他们的目光瞄准中国市场。与此同时,中国自主汽车品牌也开始迅猛成长。由此,竞争自然不可避免。广告也越来越成为提高各企业竞争力的必要手段之一。广告,作为一种特殊的语言交流形式,常常被广告商用来劝说人们采取购买行为。语用预设是语用学中的一个重要现象,而且经常会被用于广告中来加强其说服的目的。文章结合英语汽车广告语的分类,探究了不同语用预设在这些广告中的用途。并且从语用预设和英语汽车广告语,语用预设和英语汽车广告信息,语用预设和消费心理及语用预设和汽车广告市场策略等四个方面分析了语用预设的作用。 相似文献
10.
11.
姜占好 《哈尔滨市经济管理干部学院学报》2008,(5):97-98
在探究语用能力定义文献的基础上,结合英汉习语互译中折射的文化差异,如地域差异、习俗差异(动物、数字和颜色)和宗教差异,本文探究了达到习语译文得体性的方法有助于提高学生跨文化交际中语言的得体性,从而提高学生的语用能力。 相似文献
12.
委婉语是一种普遍存在又十分复杂的语言现象.文章介绍了委婉语的定义,语用功能;归纳了委婉语的语意特征;引述了委婉语的分类;并通过英汉委婉语的对比分析,揭示了具体语言中委婉语的特殊性. 相似文献
13.
论英汉礼貌用语的语用差异 总被引:1,自引:0,他引:1
廖燕春 《湖南经济管理干部学院学报》2004,15(4):120-121
中西方化的巨大差异导致其礼貌语的使用差异。本从礼貌原则的角度分析了英汉礼貌用语在恭维与自谦语、称呼语、交际语言、隐私语言与禁忌语等方面的语用差异。 相似文献
14.
15.
广告效果的实现关键在于语言,把握广告语设计的嬗变对广告创作具有重要的指导意义。而以往的研究往往只限于运用传统的语言学、修辞学理论,还有一些方面没有涉及或涉及不深。鉴于此,文章拟在广告语设计既往理论的基础上,从其修辞、叙事角度、主导价值和结构等角度全面洞悉,以期梳理出当代广告语创作的发展轨迹与趋向。 相似文献
16.
文章主要从广告心理、内容、语用等不同角度,对广告语言"失范"现象进行了剖析."失范"的广告语要么违反了广告真实性的要求."言过其实",要么"恶俗挑逗","不合音韵"等,而这些"缺憾"是广告修辞需要避免的基本问题. 相似文献
17.
语用学角度常见英汉互译错误分析 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译研究与语用学有共同的研究对象即语言理解与表达.并且翻译是一种跨语言、跨文化的交流活动.运用语用学的基本理论和方法,分析语用理论原则和方法在翻译中的应用,并强调语境分析有助于对原文的语用含义的正确理解,这为我们提供了一个可以减少或避免美汉常见互译失误的办法.具体通过语用学的会话含意、关联理论、话语连贯、言语行为理论、会话分析等分析方法,从语用等效方面,语用迁移方面,语用关联方面帮助我们认清英汉互译常见错误的成因并找到了解决方法. 相似文献
18.
仿拟修辞被广泛应用于广告中,以达到引起注意和帮助记忆,引发正面积极的联想,引起愉悦情感,获得最佳关联等目的。使用了仿拟修辞的广告文本与仿拟对象是典型的互文性文本。在翻译过程中,涉及以下五种互文关系:(一)原文与仿拟对象的互文关系;(二)译文与原文的互文关系;(三)译文与目的语中其他文本的互文关系;(四)译文的仿拟对象对应的翻译与原文的互文关系;(五)译文与原文的仿拟对象对应的翻译的互文关系。要在翻译过程中兼顾这五种互文关系,译者必须对原文进行互文性解读分析,通过研读原文,找出仿拟对象,然后再对仿拟对象及其翻译进行分析,力求使译文再现原文使用仿拟修辞的神韵与风采。 相似文献
19.
仿拟修辞被广泛应用于广告中,以达到引起注意和帮助记忆,引发正面积极的联想,引起愉悦情感,获得最佳关联等目的.使用了仿拟修辞的广告文本与仿拟对象是典型的互文性文本.在翻译过程中,涉及以下五种互文关系:(一)原文与仿拟对象的互文关系;(二)译文与原文的互文关系;(三)译文与目的语中其他文本的互文关系;(四)译文的仿拟对象对应的翻译与原文的互文关系;(五)译文与原文的仿拟对象对应的翻译的互文关系.要在翻译过程中兼顾这五种互文关系,译者必须对原文进行互文性解读分析,通过研读原文,找出仿拟对象,然后再对仿拟对象及其翻译进行分析,力求使译文再现原文使用仿拟修辞的神韵与风采. 相似文献
20.
刘云腾 《云南财贸学院学报(经济管理版)》2007,22(3):140-141
仿拟是英语广告中一种常见的修辞方式,它对消费者熟知的英语语言要素加以修改或演绎,衍生出新的内涵和形式,在让消费者迅速地领悟新的语言意境和美感的同时,达到对其进行劝购和宣传产品功效的目的。从仿拟修辞在英语广告中的表现形式及其美学效果来探讨其对于广告的传播力和影响力的深远意义。 相似文献