共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
靳良 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2007,4(8):106-107
《红楼》一读一断肠,唯有情人把心伤。今人能解古人意,不枉曹侯身早亡。解读传奇文笔《红楼梦》,无不是一个"情"字最把人心系,但就写"情"之最,足以使《红楼梦》睥睨世界文坛。本文用意则不在谈"情",而是想通过《红楼梦》中对"药"的描写来谈谈曹雪芹蕴含在作品中的社会改良思想。 相似文献
2.
《红楼梦》富含江淮方言,展示独特地域文化特征。依据自建"《红楼梦》方言汉英平行语料库",以杨宪益、戴乃迭译本以及霍克思、闵福德译本为例,采用文本细读和比较法,从语言和文化两个维度并结合典型案例剖析《红楼梦》江淮方言误译缘由。 相似文献
3.
曹雪芹用预叙和反复间离的艺术手法,为读者带来了"接近"与"退避"并存的二元意动审美体验。在《红楼梦》中这种体验分为两个方面,一个是由作品中的人物所激发出来的"接近"与"退避"的体验;一个是由于作品虚实结合的总体艺术结构所激发出来的体验。这种二元意动体验是《红楼梦》艺术魅力重要来源。 相似文献
4.
马楠 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2012,(3):103-104
王国维的《红楼梦评论》以西方理论为基础对《红楼梦》作了个性的解读,既提出了独特的美学思想,也对"欲"和"解脱"的问题提出了带有争议性的看法。但是王国维在运用老庄思想以及对艺术解脱论阐述时却出现了谬误。本文从"欲求"与"解脱"的角度提出这些谬误,希求以此对王国维的哲学思想和文艺思想作出更深刻的理解,同时阐述了这篇评论之谬误背后所表达的现代意义。 相似文献
5.
《红楼梦》是中国的四大名著之一,中国的艺术瑰宝。对于其翻译,历史久远,各个国家都在不同时期对《红楼梦》都进行过不同的研究,有关它的译本更是数不胜数。其中,全世界最受欢迎的要属英国汉学家霍克斯和中国翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇所译的两个译本,他们虽然从不同的目的出发,栗取了不同的翻译策略,但是都取得了相当大的成功。通过从这两种译本对《红楼梦》习语、人物语言、修辞艺术的比较研究,能让人更深切地领会《红楼梦》莫译的艺术魅力。 相似文献
6.
郑红 《铜陵财经专科学校学报》2009,(5):79-81
《红楼梦》作为一部百科全书式的鸿篇巨著,其翻译工作无疑是浩大而艰巨的,即使是所占篇幅极小的章回目录的翻译也是颇值得讨论的。目前,《红楼梦》有几十种英译版本,其中具有权威性的代表乃杨宪益、戴乃迭夫妇的译本。这些译本分别代表了来自不同文化背景的读者对于《红楼梦》的理解及在各自理解基础上进行的翻译。文章从杨氏夫妇的译本对古典章回小说的目录翻译进行一些讨论。 相似文献
7.
张艳 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2015,32(2):49-52
概念隐喻作为思维隐喻,是以民族文化认知体验为基础的。因此,隐喻翻译也要受到源域和目标域的社会文化、民族习性、文学传统等因素的影响。《红楼梦》中的大量植物隐喻不仅刻画了人物的个性,映衬着她们的命运,还丰富了语言的表达,饱含民俗文化。《红楼梦》两大经典英译本在植物隐喻翻译方面各有得失。 相似文献
8.
姜子龙 《沈阳工程学院学报(社会科学版)》2005,1(3):97-99
《红楼梦》语言的研究虽早已引起学界注意,但《红楼梦》中的人物绰号还未被重视。《红楼梦》中的人物绰号很值得研究。它不仅具有丰富的语言学功用——在小说创作中形成固定的人物塑造模式,而且还与中国传统文化紧密联系——即体现出传统释道文化对通俗文学创作的辐射作用。探寻《红楼梦》人物绰号独特的文化意蕴,会拓宽《红楼梦》语言的研究途径,并且丰富我国古代小说研究的思路和方法。 相似文献
9.
陈琳 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2008,25(5)
《红楼梦》中形式多样的"见"表达丰富的视觉意义,但在有时"见"的视觉意义出现淡化、弱化甚至虚化现象时,却具有了烘托功能、叙事功能和连接功能等结构功能。 相似文献
10.
近年来,由古典名著改编的影视剧重拍热兴起,纷纷由老版本跨向新世纪,给人以耳目一新的视听感受,其中以《红楼梦》的重拍影响最甚,这无疑是用当下最现代的传播媒介来传承古典文化。以《红楼梦》的重拍为例,通过其产生的原因及效果来探讨重拍古典名著对当下文化传承的价值和意义。 相似文献
11.
谷满意 《湖南税务高等专科学校学报》2013,26(2):27-31
根据党的十八大要求及其酒文化产业发展研究文献综述,可以看出我国酒文化产业发展要基于经济、社会与文化价值开发才是根本。我国有着多样且深厚的酒文化资源,然而酒文化产业发展过于注重经济效益,没有充分发挥酒文化产业的经济、社会与文化价值,我国酒文化产业发展急需发展思维的突破和发展模式的创新。通过我国酒文化产业的历史经验与国外酒文化资源开发的比较借鉴分析,通过从投资体系、体制改革、人才建设、传播体系、市场机制这五个方面进行酒文化产业发展的模式与政策构建。 相似文献
12.
陈其泰《桐花凤阁评(红楼梦)》之写情论探析 总被引:1,自引:0,他引:1
清人陈其泰的《桐花凤阁评(红楼梦)》从“知己”、“真情”立论,充分肯定《红楼梦》所表现的男女真情,强调《红楼梦》是言情之作,而又非世俗所重之情欲。既真正揭示出了曹雪芹的原本旨意,亦表现出超越所处时代及旧红学羁绊的进步思想和独到眼光。 相似文献
13.
刘金保 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2013,30(3):75-79,82
《红楼梦》中含有大量的委婉语.在杨译、霍译两个《红楼梦》译本中对死亡委婉语的翻译,体现了英汉语言背后的文化差异. 相似文献
14.
社会指示语翻译中的信息流失探讨——以杨宪益《红楼梦》英译本为例 总被引:1,自引:0,他引:1
社会指示语是指语言结构中能反映出语言使用者的社会面目和相对社会地位的那些词语和语法范畴。汉英两种语言在社会指示语方面存在显著差异,给翻译造成了困难。在杨宪益《红楼梦》英译本中,也难免存在社会指示语翻译中的信息流失。 相似文献
15.
洪关流 《太原城市职业技术学院学报》2007,(3):174-175
《红楼梦》是写情小说,更是“写心”华章,展现的人性特质以情节的连贯性、结构的整体性及人物典型性展开,充分表现了《红楼梦》为顶峰造极之作。 相似文献
16.
“《曹雪芹写本百廿回红楼梦》序”,论证了《乾隆抄本百廿回红楼梦稿》的稿本性质,证明它不可能用诸抄本返抄而成.分析了曹雪芹改文的层次,找出了高鹗的加文.证实了红楼梦里有一个辨证的结构体系。 相似文献
17.
黄祥艳 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2008,25(5)
翻译中对文化因素的处理一般分为主要以源语文化为归宿的"异化"和主要以目的语文化为归宿的"归化"。《红楼梦》两个英译本译者根据不同的翻译目的,在传递不同背景的文化信息方面各自采取了归化或异化的翻译策略和方法。 相似文献
18.
《红楼梦》是一部百科全书式的小说,作品广泛地反映了17世纪中国社会生活,其中有关于经济活动的描写,就是那个时代社会经济的具体表现。小说中诸如规避风险、合理融资、节能开源、承包租赁、典当借贷等等具有现代经济理念的活动,不只是为我们提供一个了解封建社会晚期经济生活的一个窗口,还能为今天的经济生活提供某些借鉴。 相似文献
19.
蒲再明 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2015,(2):87-88
历经多年,我国四大名著之一的《红楼梦》仍然广为流传,具有积极的现实意义。其思想内容包孕丰富,博大精深,其中的思想教育观时至今日,艺术化地折射出作者超越时代的颇具近代思想教育观等教育观念,颇具研究和借鉴意义。故本文以《红楼梦》中的思想政治理论为视角,简单剖析其对个体的影响,并对其作用的借鉴以及发挥作出一些思考,以期为思想政治教育实效性的提高略尽绵薄之力。 相似文献
20.
刘梦 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2016,33(2):81-83
对《红楼梦》"第一回"两种译本进行比较,杨宪益多用异化的方法,试图将原文作者的风格和意图充分表达出来;霍克斯以归化的翻译方法,用英文的艺术表达法和熟悉的方式来满足读者。 相似文献