首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在传统“忠实观”的束缚下,“隐形”和“透明”是译者所要遵循的规范,也是其努力追求的境界。在文化转向的大潮中,女性主义和翻译研究走到了一起,译者主体性在这一背景下呈现出别样的风貌。从翻译理论到翻译实践。女性主义译者开辟了全新的研究视角并进行了积极的探索。  相似文献   

2.
翻译是一种多元主体共同作用的复杂过程。译者作为翻译的中心和枢纽,其主体性地位的确立经历了从死亡到绝对活着,再到相对活着的演变历程。  相似文献   

3.
翻译是一种多元主体共同作用的复杂过程。译者作为翻译的中心和枢纽,其主体性地位的确立经历了从"死亡"到"绝对活着",再到"相对活着"的演变历程。  相似文献   

4.
关联翻译理论认为,译者与源语文本作者以及译者与译入语文本读者是双重的明示—推理过程,译者在翻译过程中要充分发挥主体性,以使源语文本作者与译入语文本读者成功实现交际.译者主体性并不等同于译者地位,且译著读者越是感受不到译者的存在,越是说明译者主体性得到很好的发挥.  相似文献   

5.
功能翻译理论下的目的论和翻译行为理论都与译者主体性的发挥有着密切关系。目的论对译者的翻译活动提出了三条基本原则:目的原则、连贯原则、忠实原则。本文旨在探讨在目的论规定的原则下以及翻译行为理论模式下译者如何发挥其主观能动性。  相似文献   

6.
浅谈文学翻译中译者的主体性   总被引:1,自引:0,他引:1  
译者主体性是文学翻译中的客观存在。我国翻译理论界对译者主体性的关注始于20世纪30年代,80年代以来,翻译理论界对译者主体性的探讨表现出强烈的理论自觉性。本文从译者的主观感受、语言风格、文学文化修养、译者的创造性等角度,研究了译者的主体性在文学翻译中的影响,说明译者主体性对于翻译成败具有决定性的作用。  相似文献   

7.
译者主体性贯穿着翻译活动的整个过程,与文化语境关系密切。但是,译者主体性的发挥要受到翻译发起人的要求、翻译目的、原文文本类型、译文作者要求等因素的制约。  相似文献   

8.
试论翻译过程中的译者主体性介入   总被引:1,自引:0,他引:1  
以解构主义的翻译观和翻译的解释学原理为理论基点,从以下三个方面探讨译者主体性介入,即:一、译者对原文理解的再创性与理解的历史性;二、译者的文化认同及其对翻译的影响;三、译者的翻译策略和译者对译文读者的关照。在翻译活动中,译者要能积极、妥当地做到译文因时、因地、因事、因人而变,充分且灵活地再现原作的意义、风格或神韵。  相似文献   

9.
本文以互文性理论为基础,认为读者的主体性主要体现在译者的读者,阐释者和作者的三重身份上,在接受美学、解释学、读者反应论等理论的指导下,以电影片名的汉译为例具体分析了译者的这三重身份及其主体性。最后指出在电影片名的翻译过程中要特别注意到文化因素和读者(观众)的反应。  相似文献   

10.
后现代主义翻译理论强调主体性,各流派之间虽然立论各有侧重,但总体上彼此渗透,共同发展,不断开拓翻译理论研究视域。对译者主体性进行诠释的过程中,后现代主义翻译理论表现出高度的互文性特征,译者的主体地位和积极作用得到进一步凸显。  相似文献   

11.
翻译包涵着不同语言、不同文化的对抗、对话与融合。译者应发挥主体性作用,既要传达原文本的文字意义,更应促进不同文化的交流。  相似文献   

12.
作为翻译主体的译者在翻译过程中的能动性作用已逐渐凸显。作为译者一种翻译策略的有意误译,具有其自身的积极意义。与技术性错误及文化差异造成的无意识误译不同,有意误译是译者作为翻译主体进行充分自由选择的结果,译者主体性中的能动性、目的性和受限性决定了有意误译是翻译过程中的必然现象。文章从译者主体性研究的角度对译者运用有意误译这一翻译策略的原因及其影响进行描述性研究剖析,能为误译研究和翻译评论提供新视角。  相似文献   

13.
以<老残游记>的两个英译本为案例,探讨译者的主体意识与翻译规范的关系.译者的理解和表达具有创造性品质,译者的选词取向,对意识形态和对文化的了解都是译者的主体性行为,译者的主体性介入客观存在且不避免.  相似文献   

14.
崔薇 《大众商务》2010,(16):216-216
以《老残游记》的两个英译本为案例,探讨译者的主体意识与翻译规范的关系。译者的理解和表达具有创造性品质,译者的选词取向,对意识形态和对文化的了解都是译者的主体性行为,译者的主体性介入客观存在且不避免。  相似文献   

15.
研究翻译主体和主体性离不开主体间性这个大环境。主体之间要相互尊重,形成一种共同主体性。但在各个主体发挥自身优势的同时要重视起主导作用的译者主体性。文章通过对主体间性研究的讨论来突显译者主体性的重要性。  相似文献   

16.
隐性权力话语对译者有着深远的影响。这种影响突出表现在译者面对文化差异时所做出的不同选择。译者在特定历史时期对文化差异所做的诸多选择既是两种权力话语碰撞与较量的结果,也是译者主体创造性发挥的产物。在对译本的历时研究中,我们可以了解到翻译既受源语和目的语文化中各种复杂隐性权力话语操控,同时又通过译者主体性的发挥对社会、文化等方面起着积极的建构作用。  相似文献   

17.
从文化角度对翻译的研究,使得译者的主体性问题逐渐受到关注。翻译过程可分为准备、解码与组码三个阶段。在整个翻译过程中,译者主体性的发挥与彰显从很大程度上决定着译作的优劣。译者的主体性与他的受动性相辅相成,二者不可或缺。  相似文献   

18.
隐性权力话语对译者有着深远的影响.这种影响突出表现在译者面对文化差异时所做出的不同选择.译者在特定历史时期对文化差异所做的诸多选择既是两种权力话语碰撞与较量的结果,也是译者主体创造性发挥的产物.在对译本的历时研究中,我们可以了解到翻译既受源语和目的语文化申各种复杂隐性权力话语操控,同时又通过译者主体性的发挥对社会、文化等方面起着积极的建构作用.  相似文献   

19.
隐性权力话语对译者有着深远的影响。这种影响突出表现在译者面对文化差异时所做出的不同选择。译者在特定历史时期对文化差异所做的诸多选择既是两种权力话语碰撞与较量的结果,也是译者主体创造性发挥的产物。在对译本的历时研究中,我们可以了解到翻译既受源语和目的语文化中各种复杂隐性权力话语操控,同时又通过译者主体性的发挥对社会、文化等方面起着积极的建构作用。  相似文献   

20.
从心智哲学的视角研究译者主体性,抛开了以往对诸多制约翻译的外部因素如文化、语境等,而是回归并探索翻译中人的问题。译者作为翻译活动的主体之一,是整个活动的中心,其主体性的发挥是在其意向性背景以及思维的影响下进行的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号