首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
商务口译是一种在特定语境下才能完成的复杂的动态交际行为。为获得最佳的译语质量,译员势必要灵活地进行语言选择以符合不同的语境因素。Verschueren顺应论的语境顺应观全面解释了商务口译语境动态性的特点,认为国际商务活动中,译语的语言选择应对交际语境作出动态顺应,包括对社交语境、心理语境和物理语境的顺应。在各种商务语境下,顺应的意识程度不同将直接影响着译员对译语的选择。因此,译员作为跨文化交际的桥梁,应具备较强的语用能力,顺应语境的各项因素,对译语词义及语言结构进行适当地选择,准确传达源语信息以达到交际的目的。  相似文献   

2.
本文通过与口译的对比,初步探讨了决定同声传译质量的各种因素:同传工作的本质、特点和译员的自身素质等,旨在正确引导对同声传译进行质量评估。  相似文献   

3.
语用模糊是语言运动中产生的一种现象,它是符号使用者在使用过程中顺应客观世界而做出的能动选择。根据Verschueren(1999)的顺应理论从语境关系、结构客体以及动态顺应三个方面来阐述语用模糊性的特征。  相似文献   

4.
纵观中国高校校名的英译状况,存在着标准不统一、各自为政的现象.顺应论认为语言的使用过程就是语言选择的过程,语言的选择又必须与语境顺应,而语境具有动态性特点,即顺应性不应该解释为单向性的,语言选择并不总是为了去顺应事先存在的环境因素.事实上,语言选择也会改变环境,或使环境或现实反过来顺应语言选择.对中国高校校名的英译进行异化处理,可以打破英语在语言世界的霸主地位,彰显目的语的异质性,促进文化的多元化发展,也顺应了中国经济的快速发展而文化输出相对滞后这一现实.  相似文献   

5.
英语翻译是涉及到口译、笔译等方面的宽领域、广范围的纷繁复杂的英译范畴。英语笔译方向一般分为图书、报刊等书籍类型的书面语形式的笔译;英语口译则体现在口头表达方面语言转换和表达。然而,口译中依据要求语言转换的速度和表达的准确,按照具体口译使用场合的不同而具有不同形式的口译内容和任务。其中,同声传译是口译中时间限制最大、要求反应和语言转换速度最快、翻译任务最为困难的一种。同声传译译员必须具备一定的特殊素养,遵循基本原则,在口译中才能发挥其自身的优势,将能力和源语听辨瞬间转换为目的语,为重要翻译会议和内容流露提供优质的服务。  相似文献   

6.
Verschueren的顺应理论为从语用学的角度研究翻译提供了新的理论框架。翻译策略和方法的选择应该分别实现对宏观交际语境和微观语言语境的动态顺应。归化和异化是实现动态顺应的翻译策略,直译和意译则是翻译方法。《红楼梦》的杨宪益译本为顺应论视角下翻译策略和方法的成功选择提供了例证。  相似文献   

7.
刘娟 《企业导报》2012,(23):247
维索尔伦的语用综观论下的顺应论在翻译过程中应用非常广泛,本文试图从文化和语境方面找出一些成功翻译中的顺应现象,指出顺应论在翻译过程中的积极作用。  相似文献   

8.
文婧 《中外企业家》2013,(6Z):251-252
随着中国与国际接轨,中国的对外交往越来越多,口译作为一种跨文化、跨语言的交际活动,在国际交往中变得越来越重要。在实际中,归化策略是交替传译中使用最主要的翻译策略。而对归化策略的理论研究却很少,英汉口译理论尚不如笔译完善。本文以2011年两会期间温家宝总理答中外记者问为例进行分析,首先简要介绍了归化策略和交替传译,然后重点讨论了归化策略在交替传译中的应用,旨在帮助译员理解口译中的文化差异,更好的实现信息传达。  相似文献   

9.
外语培训、同声传译、语音识别……这些人们耳熟能详、经常使用的服务正在形成一个庞大的产业—语言产业。本期特别报道将聚焦语言产业话题,通过专家访谈、行业分析和民意测验,带领读者走进这一新兴领域,探寻语言产业的发展路径,揭小产业发展面临的机遇与挑战。  相似文献   

10.
孙丹 《东方企业文化》2013,(11):158+135
语用失误是指在交际中由于语言使用不当而造成的误解或者交际的中断。本文通过顺应论的相关理论分析好朋友间闹矛盾的案例,从中得出语用失误主要是交际双方忽略了彼此的心理世界,社交世界和物理世界等交际因素的动态顺应而造成的。  相似文献   

11.
当前很多谈话性节目为了幽默效果或是取悦观众,在谈话中常常出现话语不合作的现象。节目是嘉宾及主持人的交流,但在交流过程中我们常常发现节目语言会有含糊委婉的成分,这些都违背了语用学中的合作原则。但有时即使违反了合作原则,在特定的语言环境下,谈话还是顺应这种特殊背景下发展下去,这恰好与顺应论相符,此外,用关联理论也能解释这种不合作话语现象。  相似文献   

12.
范馨爽 《活力》2012,(6):102-103
口译员是实现跨语言交流不可或缺的媒介。在口译活动中,译员常被赋予“传话筒”的形象,这一印象多是基于会议口译得出的。而社区口译作为一种“对话口译”,其工作场合、工作环境与会议口译迥然不同,译员承受的心理压力和面对的健康威胁也大不一样。译员不再仅仅是信息的被动传送者,更是交流的积极参与者。译员在社区口译活动中发挥了能动的传播“媒介”的作用,既是语言翻译者,又是文化调解者和交流操控者。  相似文献   

13.
杨妍 《民营科技》2010,(9):86-86
作为一种特殊的文本,广告有着其自身的特点,因此在翻译时也要遵循一定的规律。广告翻译与一般翻译不同,不仅要考虑语言本身,还要考虑一些其他由汉英文化不同导致的影响因素,现将从顺应论角度分析英语广告译为汉语时的几种顺应。  相似文献   

14.
5年前,宝马亚洲年会。同声传译人员将HYBRID(混合动力)一词根据原义翻译成中文——"混种车";5年后的今天,电动车同样令我们茫然。现在的你我,就像坐在洞房中的新郎,品尝着揭开盖头前5秒钟的心情,兴奋与担忧一样强烈。  相似文献   

15.
一、引言 随着经济全球化发展以及中国入世,中国与世界的联系日趋紧密,社会对口译人才的需求直线上升,其中同声传译甚至被许多媒体评为21世纪最热门行业之一.当前我国口译人才的培训主要有社会培训机构和高等院校两大快,但是能承担简单口译的专业人士就极度缺乏.  相似文献   

16.
话语角色是指在言语交际中与交际对象相比较而显示出来的一种身份特征,是建构话语的重要指标之一。对话语角色的认知与调整是言语交际顺畅进行,避免因角色定位不当而引起话语建构失误,进而减少交际障碍的一个前提条件。本文试图从顺应论的角度,即有关语境关系的四个方面探析话语角色的认知与调整在言语交际中的反映及其重要性。  相似文献   

17.
商务英语语言的严谨性、逻辑性和准确性等特征决定了在商务英语翻译中不能孤立地、片面地、静止地理解一个词语,而必须根据特定的语境来选择或确定词义。基于此,从语境的角度分析探讨语境对商务英语翻译的制约,以期进一步提高商务英语翻译的准确性。  相似文献   

18.
目前大学生思想政治教育工作仍然普遍存在着吸引力不大、实效性不强的问题。如何增强思想政治教育的实效性,进一步加强和改进大学生思想政治教育,是摆在全体高校思想政治教育工作者面前的一个极为紧迫的课题。解决这一课题需要在大学生思想政治教育过程中贯彻顺应与引导原则。本文阐述了顺应与引导原则的内涵、依据,指出了贯彻顺应与引导原则的具体要求。  相似文献   

19.
关于成功实施ERP软件系统的几点分析   总被引:3,自引:0,他引:3  
ERP已经成为现代企业顺应市场变化的重要管理手段之一。但是在实施ERP管理系统过程中,由于企业对ERP理解、认识上的差异,许多企业所实施的ERP在系统设计或其他方面的原因,导致ERP在应用上有许多不尽人意的地方,影响了ERP系统功效的发挥。如何成功实施ERP软件系统,已经是很多企业非常关心的问题。  相似文献   

20.
指别是语用学研究中的重要内容之一.语言中存在指别这一语言现象充分说明了语言和使用语言的语境之间的密切关系.指别在语用翻译研究中占有重要位置.把握语境,正确理解话语的真正含义是语用翻译的前提与条件.本文从语用翻译角度简单对比汉、英两种语言文化的指别,以时间和地点指别为例探讨分析指别的语用翻译功能.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号