共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
付华军 《天津市职工现代企业管理学院学报》2007,(2):37-38
定语从句是汉语中没有的一种句子结构,对它的翻译应该遵循一定的规律。本文从定语从句的功能性特点的角度.总结了英语定语从句的一些翻译方法和技巧。 相似文献
2.
在英语中,复合句是大量出现的语言现象。复合句(complexsentence)中的从句种类很多,有名词从句,定语从句,表语从句,同位语从句,状语从句等,且有各自的表达方式及特点。就拿状语从句来说,它按照其特点可分为时间状语从句、地点状语从句,原因状语从句,方式状语从句,让步状语从句,比较状语从句,及条件状语从句(conditional)本文将着重阐述条件句及其引导词。一条件状语从句条件状语从句按其意义可分为真实性条件句(realcondi-tional)和非真实性条件句(unrealconditional)两大类。1.真实性条件句。在真实性条件句中,说… 相似文献
3.
4.
董海涛 《太原城市职业技术学院学报》2013,(1):191-192
定语从句(或称为形容词性从句)是英语语法教学的重点内容,也是学生学习的难点。对定语从句的学习和掌握有助于了解英语句法结构,理解句子含义,提高文章阅读能力和灵活英语写作。论文从定语从句的概念出发,介绍定语从句组成及结构。通过分析先行词、关系代词、关系副词及辨别它们的关系和使用中应注意的问题,总结了其中的规律,让英语学习者了解掌握定语从句的核心,并通过定语从句的学习提高英语能力。 相似文献
5.
曾艳山 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2011,8(10):135-136
在英汉翻译实践中,发现英语语言存在很多“假象”,如形式上是主语却在句中扮演着状语从句的功能;形式上是定语从句却起着状语从句的作用等等。只有深刻研究英汉语言差异和思维方式的不同才能洞察其“假象”。从而“去伪存真”,译出既忠实于原文又地道的汉语。 相似文献
6.
英语语法中复合句是一大难点和重点。高中阶段主要是学习复合句知识以及怎样运用这些知识解决语法问题和提高阅读能力。如何学好复合句对英语学习和考试有极大的决定性作用。其实复合句是简单句的扩展,只要借助简单句的句型结构分析推理出复合句的主干结构,弄清从句是何种从句,然后再根据从句相应知识点解决语法问题或理解句子。 相似文献
7.
8.
尤芳 《辽宁经济职业技术学院学报》2013,(4):50-51
由于英汉表达的方式不同,中国学生对英语定语从句的理解和翻译有一定的困难。定语从句翻译时的变通主要在于调整从句的类别。大多数定语从句都不一定是翻译成中文的定语,而是可以灵活变通,翻译成各种类型的状语或转换成其他类型的从句,甚至译成独立的句子。 相似文献
9.
刘涤非 《吉林省经济管理干部学院学报》1999,(3)
在英语学习中,初学者及大学生经常对文章中出现的复杂句子(从句做句子成份的复合句)的分析、理解及翻译感到困难很大,有时因对从句的作用判断不清,造成对整个句子内容理解错误,针对这一难点问题应着重从复合句的定义、形式、及分类方面加深理解,方对英语学习者有所帮助。 相似文献
10.
李建明 《福建财会管理干部学院学报》1995,(2)
科技英语中的定语从句用得很广泛,几乎处处可见,定语从句使用得当,可避免写一连串的简单句,把意思表达得更清楚。可以把主要的内容放在主句中表达,次要的内容用从句来表达,句子显得主次分明。例如: 相似文献
11.
《石家庄经济学院学报》2016,(6)
文章指出,语法书和翻译教科书说定语从句有两种——限定性定语从句和非限定性定语从句可是对于二者的区别的解释模糊不清模糊不清,读者读后不清不楚。文章从定语从句的功能上深刻解读限定性定语从句和非限定性定语从句的区别,使读者疑惑尽失。文章在深刻解读二者区别的基础上,提出二者各自的翻译方法。并强调指出,翻译界一直存在着任意用后置法翻译限定性从句的倾向,如此,它不但使译文与原文的风格不一致,还可能使译文与原文意义不一致。 相似文献
12.
李新国 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2014,31(1):70-73
话语中定语从句具有语法功能与语用功能。特定定语从句类型的使用受各种认知语用因素制约。定语从句某特定类型的使用频率反映了人类的语言加工倾向,有利于使语言加工负担最小化,使人类记忆能力最大化。 相似文献
13.
英语定语从句面面观 总被引:1,自引:0,他引:1
贾建娜 《山西财经大学学报》2012,(Z2):106-108
定语从句也是在教学中掌握的语法之一,它除了表示限制或确定以外,它还是具有多种表意功能,并且也具有转强的表现力,出现的频率也较高,其内容结构有繁有简。有的定语从句在结构上相当于一个简单句,其中不包含更低层次的从句,而有的定语从句则包含有更低层次的从句,在结构上相当于一个复杂句,定语从句分为限制性和非限制性两种。 相似文献
14.
在大学英语学习中,as作为一个重点语法词为大家所熟悉,但其用法常常令学生困惑速糊。本文从引导让步状语从句、引导非限例性定语从句、表示倍数关系三个方面详细探讨as的用法。 相似文献
15.
在大学英语学习中,as作为一个重点语法词为大家所熟悉,但其用法常常令学生困惑迷糊。本文从引导让步状语从句、引导非限制性定语从句、表示倍数关系三个方面详细探讨as的用法。 相似文献
16.
李冬梅 《辽宁经济职业技术学院学报》2013,(5):54-55
定语从句在撰写商务英语合同中应用广泛,深入了解定语从句这种语言结构,有助于译者写出更好的译文。在翻译商务英语合同中的定语从句时,译者应采用恰当的翻译策略,使译文既准确、严谨,又符合商务英语合同的句式及文体特点。 相似文献
17.
李恒春 《广东经济管理学院学报》2001,(4)
外资英文函电中定语从句的翻译主要在于实践。通过对带定语从句的长、难句的结构加以分析,比较英汉句式结构上的差异,依据一定的原则,进行灵活处理、组织译文。 相似文献
18.
陈英龙 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2016,33(2):87-90
日语中三类复句均可在CP+TP+v*P/vP+VP的大框架内推导出来。「有属文」和「合文」中的从句合并到主句时所处的结构位置不同,二者中的主从句的线性顺序由具有层级性的句法结构来决定,而「重文」中两个从句不分主次,需要引入并列性关联短语ConjP来解决两个分句的线性排序问题。日语复句推导过程中所确立的分句间的线性顺序最终映现于语音部门。 相似文献
19.
李恒春 《广东省经济管理干部学院学报》2001,(4):90-92
外资英函电中定语从句的翻译主要在于实践。通过对带定语从句的长、难句的结构加以分析,比较英汉句式结构上的差异,依据一定的原则,进行灵活处理,组织译。 相似文献
20.
金舞燕 《河南金融管理干部学院学报》2000,(2):71-75
英语中,that-从句比比皆是.虽然它们都是由that引导,但是,由于使用的场合不同,其句法功能也就有所不同.我们所读到的大量的that-从句,有时是名词从句,在句中用作主语、表语、宾语或同位语;有时是形容词从句,在句中作定语;而有时用作状语从句.同样是用作状语,也有许多差别,或是表示原因,或是表示目的,或是表示结…… 相似文献