共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
正如为了给文化下定义而所做出的种种努力一样,关于文化的分类也是多种多样的.P.Newmark所表述文化分类并未步及到中英文互译而须考虑的所有问题.我在此将对现行的分类作一些改进. 相似文献
2.
正如为了给文化下定义而所做出的种种努力一样,关于文化的分类也是多种多样的。P.Newmark所表述文化分类并未涉及到中英文互译而须考虑的所有问题。我在此将对现行的分类作一些 相似文献
3.
王金花 《内蒙古财经学院学报(综合版)》2009,(6):104-107
随着科技的飞速发展,中俄两国之间的科技交流、合作日益频繁,科技文章的内容及范围也日益广泛,正确地翻译科技俄语有着非常重要的意义。本文探讨了科技俄语汉译中的一些常见问题,并举例分析了翻译中应注意的一些问题,期望对读者提供一些有益的启示。 相似文献
4.
陈霞 《中国农业银行武汉培训学院学报》2008,(3):47-48
功能翻译理论认为翻译是一种有目的性的行为活动。在旅游资料的翻译实践中,译者其实是在从事一种再创作。要实现旅游资料翻译的目的,译者可以运用功能派翻译理论做指导,从文本特点、读者接受、文化背景三个方面考虑采用不同的翻译策略,把原文的意图及内容准确得体的再现给读者。 相似文献
5.
黄俊娟 《中国农业银行武汉培训学院学报》2010,(4):63-65
格式塔心理学提出的“整体性”,“同构性”和“闭合性”原则,在诗词翻译中具有理论和实践的指导意义。在诗词翻译中,译者在进行语言结构及各个成分意义的转换时,必须要建立一个在整体意义上的格式塔意象,以达到对原作品中艺术形象的整体美的把握。建立在格式塔意象上的翻译,有助于译文语言结构的有机统一,从而形成自然而和谐的新的整体。 相似文献
6.
胡小玲 《中国农业银行武汉培训学院学报》2008,(3):49-50
关联理论是有关语言交际的认知语用学理论,近年来在西方影响颇大。关联理论有自己独特的翻译观。关联理论把翻译看成一个对原语进行阐释的动态的明确的推理过程,这就从根本上抓住了翻译的本质。相对以前静态的翻译理论,这是一个质的飞跃。关联理论下的翻译论框架基本思路明确,对翻译的解释力也很强,运用关联理论可以解决翻译教学中长期存在的诸多争议。 相似文献
7.
8.
9.
伴随着国际间的商务活动的日益频繁,商务英语成为我国涉外经济活动中的主要交际语言,它作为专门用途英语,有其独特的语言特征及自身特点。本文根据商务英语的语言特点,探讨了商务英语翻译方法。 相似文献
10.
信息论认为翻译是语际间信息的传递。全信息视角下的文本解读是对原文进行各种信息分析、加工和综合的过程。信息分析可以从文体信息与语言学信息、文化信息、互文性信息和信息的相对性几个方面入手。下面本文从全信息视角看翻译过程中对文本的解读。 相似文献
11.
审计是有关机构依照法律进行的一种独立性的经济监督活动.近年来,随着国家审计建设的完善,审计工作取得了许多丰硕的成果,当然不可避免的对审计人员也提出了更高的要求.本文主要介绍了心理学在审计工作中的应用,以期对相关方面可以有所帮助. 相似文献
12.
本文通过对公交用语文体特点的阐述及翻译中常见错误的分析,以翻译中"功能对等理论"和"平行文本理论"为指导,提出了在公交英语翻译中应遵循的原则和纠正方法。 相似文献
13.
本文通过对公交用语文体特点的阐述及翻译中常见错误的分析,以翻译中“功能对等理论”和“平行文本理论”为指导,提出了在公交英语翻译中应遵循的原则和纠正方法 相似文献
14.
15.
功能翻译理论强调译文预期功能在目的语文化背景的实现,为广告翻译中所出现的局部不忠实和改写等“创造性叛逆”提供了理论依据。笔者通过一些经典的广告翻译实例.阐释了功能翻译理论下广告翻译中的“创造性叛逆”现象,并提出“创造性叛逆”作为一种有效的翻译策略,有利于广告翻译功能的实现。 相似文献
16.
马会灵 《中国农业银行武汉培训学院学报》2007,(5):91-92
不同民族的语言承载着不同的文化特色和文化信息。英汉习语体现出英汉生存环境、习俗、宗教信仰、历史典故等方面的文化差异。翻译英汉习语时要根据具体的语境,采用不同的翻译方法译出原文的各个层面的意义。 相似文献
17.
积极心理学是当代新兴的心理学思潮,它对二战后心理学中出现的病理学研究倾向提出了异议,主张心理学应对人类自身拥有的正向品质加以研究。本文从积极心理学的理论出发,分析了目前大学生职业生涯规划教育中存在的问题,并从大学生自身角度提出了职业生涯规划课程教育相关建议。 相似文献
18.
本文主要以会计课堂教学中存在的一些现象为例,从学习心理学的角度进行分析,指出它们存在的不足,然后在阐述了建构主义理论的基础上,结合会计课堂教学实际,探索了一下在建构主义理论的指导下,我们如何去开展我们的日常课堂教学工作. 相似文献
19.
翻译中对文化因素的处理一般分为归化和异化两种。这两种方法都能在目的语文化中完成各自的使命,因而也都有其存在的价值。本文就归化和异化展开讨论,从不同角度进行分析,要求译者在忠于原作者和忠于读者之间找到最佳平衡点,从而达到文化交流的目的。 相似文献
20.
直译和交际翻译方法之间的自然紧张关系已经持续了两千年.我们必须忠实于源语言(SL)的原始意义,我们的翻译必须力求准确同时不乏灵活地与目标语言(TL)的读者进行自然交流.不同语种及文化间无阻碍的交流绝非易事,但是随着全球经济的不断增长,我们变得越来越相互依存,因此,努力融入我们的思想和心灵,变得尤为重要.本文就翻译和教学实践中长期讨论的话题--直译和交际翻译,试图作出调和,使之交融. 相似文献