共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译是一种实践活动 ,不同时期 ,不同历史阶段 ,人们对翻译的目的、功用的要求不同 ,各位学者的研究角度、工作对象、时代背景、文化环境等不同 ,在理论上对翻译的所定的标准也就不同。本文拟从语言对等 (结构、语义、语用 )、文体对等和文化对等三方面来谈探讨翻译的标准———对等原则 ,并就其对等原则的取舍发表自己的浅见。 相似文献
2.
论翻译的对等原则及其取合 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译是一种实践活动,不同时期,不同历史阶段,人们对翻译的目的、功用的要求不同,各位学者的研究角度、工作对象、时代背景、文化环境等不同,在理论上对翻译的所定的标准也就不同.本文拟从语言对等(结构、语义、语用)、文体对等和文化对等三方面来谈探讨翻译的标准--对等原则,并就其对等原则的取舍发表自己的浅见. 相似文献
3.
英汉化妆品说明书不仅具有一般科技文体的特点,还具有自身的特点。因而,其翻译是不同于其它翻译的一种实用性文本翻译。本文结合商标和说明书翻译实例,从语义对等,功能对等和情感对等三个方面阐述英汉化妆品说明书的翻译特点。 相似文献
4.
文章通过对严复"信达雅"说与泰特勒的翻译三原则的横向比较,试从理论的文化渊源、具体内涵及产生背景等方面,梳理两者的异同之处,并分析了抄袭说出现的原因,从而证明两者虽形为相似,但实则迥异,抄袭一说并不属实。 相似文献
5.
语言具有模糊性,这种特点对我们进行翻译造成了一定的困难。本文试从模糊语言学与翻译原则来探讨在翻译过程中对模糊语言的处理。 相似文献
6.
宋志强 《福建金融管理干部学院学报》2004,(6):59-62
习语是一种文化的历史积淀,而习语的译者是源语文化和译语文化信息传译的协调人.习语翻译的关键在于保证源语习语文化信息传递的效度,即译语必须能充分体现源语习语的形象、喻义、修辞等内涵.本文试从习语语篇中的文化语境这一角度,探讨英汉习语翻译中形象处理的原则和方法。 相似文献
7.
徐雪 《太原城市职业技术学院学报》2012,(10):183-185
论文阐述了翻译对等的含义,并列举了中西文化差异的表现及形成原因,最后举例分析了翻译对等理论的应用,以期在翻译过程中避免文化差异的影响,使源语和译入语实现文化功能上的等值。 相似文献
8.
9.
秦贻 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2010,7(2):147-148
本文首先讨论了武汉城市圈内外宣译文中存在种种不规范的问题,接着从跨文化交际的角度,探求不同文化和语言之间的翻译的有效对等原则,进而提出了完善武汉城市圈对外传播的相关策略与思考。 相似文献
10.
口译是一种跨语言、跨文化交际的行为。口译的关键在于意义传递,英汉两种语言结构迥异,为使译语与源语的等意传递,须调整语言结构。本文从纯语言的角度对口译中出现的不对称现象进行了梳理以期为口译实践提供理论基奠。 相似文献
11.
翻译不应单纯追求两种语言在词汇、句式、表层结构上的对等,而应从文化的角度寻求等效,探索中英两种语言的内涵。本文运用功能对等的理论从委婉语、习语、颜色三个角度试探讨了中英文化翻译。 相似文献
12.
连欣 《福建商业高等专科学校学报》2011,(4):70-74
随着翻译研究的不断深入,自从二十世纪五十年代以来,“翻译对等”已经成为现代翻译研究中的一个核心问题。“对等”也成了译者们追求的目标。为了阐述翻译对等的实现,运用实例,从形式对等、功能对等、风格对等几个方面阐述了实现对等的途径。指出对等是相对的,是效果的对等,翻译的标准是使译文读者获得与原文读者大致相同的感受。 相似文献
13.
单文波 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2007,4(10):157-158
一般来说,译者必须高度重视对原文的内容和形式的忠实,但是为了保存原文的内容,有时需要对原文的形式作些改变以取得更大程度上的忠实,这里的"忠实"不仅指对原文的忠实,同样也指对译文的忠实,也就是要使译文具有可读性而对读者忠实。 相似文献
14.
任芳 《湖北经济学院学报》2008,5(5)
随着中国与世界接轨,公示语翻译日益显示出其重要性.本文分析了公示语的语用功能及其文本类型,认为公示语的英译,应遵循功能对等的原則,以译文读者为中心,选择语用翻译或交际翻译为主,适当结合语义翻译的策略. 相似文献
15.
公示语汉英翻译策略探析 总被引:1,自引:0,他引:1
任芳 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2008,5(5):129-131
随着中国与世界接轨,公示语翻译日益显示出其重要性。本文分析了公示语的语周功能及其文本类型,认为公示语的英译,应遵循功能对等的原则,以译文读者为中心,选择语周翻译或交际翻译为主,适当结合语义翻译的策略。 相似文献
16.
文化因素在文学翻译中占有举足轻重的地位,正确地处理文学翻译中的文化差异对于提高翻译作品质量和促进各国之间的文化交流有着至关重要的作用。本文探讨了几种处理文学翻译中文化差异的方法,无论采用哪一种方法或兼并使用,翻译的目的是为了创造更完美的翻译作品——既充分体现原文的风格、内涵又满足译文读者的需要。 相似文献
17.
高新 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2007,4(6):194-195
翻译活动既受到译者主观方面的思维方式和语言水平的影响,也受客观方面译文的接受条件与环境的影响。不分翻译主体、翻译对象以及译文读者,主张在翻译领域统统以“描写性翻译”取代“规定性翻译”必定导致在翻译学上从一个极端走向另一个极端,无法对翻译理论提出有意义的指导。 相似文献
18.
功能派翻译理论是20世纪最具影响力的翻译理论之一, 它的文学翻译理论对文学翻译具有深远的指导意义.它认为成功的文学翻译作品会使译入语的读者与原作者产生共鸣,即译作与原作功能对等.本文以<荷塘月色>朱纯深先生译文为例, 分析译者是如何尽量传达原作的意美、音美和形美,实现译文与原文功能对等的. 相似文献
19.
赵井玲 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2004,1(2):153-155
“达”是英汉、汉英翻译的基本要求,在翻译实践中,要根据上下文正确理解词义、辨析词义,注意词的广义和狭义,强弱、褒贬.语体色彩,根据译语的习惯,适当加以处理。 相似文献
20.
郭亚星 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2009,6(6):137-138
《爱丽丝漫游奇境》是一部风靡世界的优秀儿童文学作品,以奇特的故事和有趣的语言吸引了无数读者,其中的儿歌更增加了作品的趣味性。本文通过分析赵元任译本中对儿歌的翻译,看译者如何使译文达到与原文功能对等。 相似文献