共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
徐莉 《山西经济管理干部学院学报》2013,(4):136-138
交际是人类社会分工合作的产物,而语言的产生又把人类分工合作推进到了一个新的阶段.在国际社会多领域广泛交流的今天,跨文化交流影响着中国特色词汇的生成.中国特色词汇的英译又直接关系到外国人对中国文化的理解.在两者相互影响的情况下,翻译工作者应在对中国特色词汇的翻译过程中讲求必要的策略. 相似文献
2.
向银华 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2009,6(1):117-118
语言是文化的载体。不同文化间的差异反映在语言上使出现词汇空缺并给跨文化交际造成障碍。本文主要分析英汉语言中词汇空缺产生的原因、可译性及其翻译方法。 相似文献
3.
邵朝霞 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2008,5(9):142-143
文章着重分析了全球化语境下有中国特色词汇通过音译、直译、意译等方法翻译成英语时所出现的东西方认知差异和文化信息走失现象,并探讨可能造成的原因及后果,进一步强调了英译中国特色词汇时应充分考虑文化因素的重要性。 相似文献
4.
黄志 《福建商业高等专科学校学报》2015,(3):83-88
中国特色词在对外宣传中占据了重要的地位,其英译质量的高低直接决定了能否达到对外宣传的目的。影响特色词英译的主要因素包括文化因素、语境因素、政治因素和受众与译者因素。文化因素由思维方式、传统文化和地域文化构成,完美跨越文化个性的鸿沟才能使特色词英译成为可能;语境因素决定特色词的涵义、感情色彩、语体特征和词义的广狭;政治因素在外宣中高度敏感,应慎之又慎;受众与译者因素取决于翻译活动中两大主要参与者——受众和译者的主观因素,包括受众期待和译者能力。只有克服翻译中的影响因素,才能达到良好的翻译效果,实现有效展现国家形象的目的。 相似文献
5.
刘亚军 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2013,(11):119-120
《政府工作报告》的翻译日益受到国际社会的关注,而其中大量具有中国特色的词汇增加了翻译难度。本文依据德国功能主义翻译目的论,分析翻译《政府工作报告》这一行为的目的,并结合大量实例探讨其中中国特色词汇的翻译策略。 相似文献
6.
马永军 《无锡商业职业技术学院学报》2014,(3):97-99
语言与文化两者是密不可分、相互依存的。翻译不仅涉及到源语与译语两种语言的交流,而且更关系到两种不同文化的交流。汉语文化源远流长、博大精深,众多的文化负载词所蕴含的丰富文化内涵为翻译平添了不少难度。文章基于文化及文化对比视角,对《红楼梦》两种译本中某些文化负载词的翻译策略与方法进行探究与评介,以期对汉语文化负载词汇的英译起到抛砖引玉的作用。 相似文献
7.
徐敏 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2009,6(4):115-116
词汇衔接是使语篇衔接的主要手段之一。英汉两种语言在词汇衔接方式上存在差异。在翻译过程中,译者只有了解了原文语篇中词汇衔接的关系,才能准确理解原文,从而确定译文的选词。译者不能照搬原文的词汇衔接方式.而应通过目的语的词汇衔接方式使译文语篇衔接、连贯。 相似文献
9.
10.
梁赤民 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2010,27(4):67-68
目前国内在翻译中国地名时存在着混乱现象。地名翻译应遵循让外国人看懂和尽可能让中国人也能听懂的两条原则,翻译时应尽快从约定俗成过度到汉语拼音,逐步实现完全使用汉语拼音,使用统一的翻译标准,规范地名的英译行为。 相似文献
11.
陈炼 《湖北经济学院学报》2000,12(2):72-73
针对名汉英翻译教学中学生出现的几种常见问题,作归纳出中式菜名的四种英译方法,希望能有助于学生对该技能的掌握及其英语应用能力的提高。 相似文献
12.
谭凌燕 《辽宁经济职业技术学院学报》2023,(3):80-82
中国特色文化词句的外文翻译为实现中国走向世界,世界深入了解中国开辟了新路径。中越两国文化、文字有着特殊的渊源,中国特色文化词句的汉越翻译策略需结合具体词句的性质、特点,采用借汉根词译法、意译+增译法、意译法、直译法等翻译方法与技巧,在确保译文准确的基础上,尽可能保持中国元素、中国特色,让越南人民更好地了解中国,有效促进中越文化的交流与互鉴。 相似文献
13.
14.
孙际惠 《湖南财经高等专科学校学报》2011,27(2):152-155
中国古诗英译在二十世纪美国的经典化不仅是由于意识形态、诗学和赞助人的原因,译文本身鲜明的节奏、优美的语言和生动的意象所呈现的美学价值也是其成为经典的必要条件。因此翻译文学的研究应把译入语国家的文化语境和译文的美学价值相结合。 相似文献
15.
英语标题是吸引读者的眼球、把握文章脉搏的关键字眼。醒目新颖、简明扼要、重点突出的标题是时尚文章的文眼。本文就中文期刊标题的英语翻译问题,从词汇、句法、语言、语义等层面进行翻译技巧的探讨,以启示翻译课程教学。 相似文献
16.
王佳 《太原城市职业技术学院学报》2010,(12)
在文化翻译观的指导下,论文详细阐述了中国特色新词的翻译策略,指出在翻译过程中翻译工作者应该注重合理处理翻译中的文化因素,以及时、准确地向世界传递中国的发展变化,弘扬中国的特色文化。 相似文献
17.
中餐菜单英译的“信、达、雅” 总被引:4,自引:0,他引:4
汤立伊 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2008,5(5):121-123
中餐菜单翻译的好坏对中国的餐饮业能否实现走向全球市场这一宏伟目标有着直接的影响。文章以“信、达、雅”的翻译标准为指导.从菜单的功能和翻译目的以及中餐菜名的构成和命名方法入手,探讨了中餐菜单英译的一些原则和方法。 相似文献
18.
汤立伊 《湖北经济学院学报》2008,5(5)
中餐菜单翻译的好坏对中国的餐饮业能否实现走向全球市场这一宏伟目标有着直接的影响.文章以"信、达、雅"的翻译标准为指导,从菜单的功能和翻译目的以及中餐菜名的构成和命名方法入手,探讨了中餐菜单英译的一些原则和方法. 相似文献
19.
《太原城市职业技术学院学报》2016,(9)
外交辞令是一国立场、态度、政策等的载体,是外交工作的重要内容之一,因此,外交翻译是严谨的,具有民族性及高度政治的敏感性。中国外交辞令常涉及汉语特色词句,要求在表达原文本政治思想基础上,尽量消除文化差异与局限,呈现符合目标语接受者阅读与思维习惯的译文,从而实现外交最根本目的。本文以德国功能目的翻译理论为依据,结合国家主席习近平近年来海外颇具代表性的演讲素材,分析中国外交汉语特色词句英译策略及可行手法。 相似文献
20.
尹朝 《太原城市职业技术学院学报》2012,(1):184-185
词汇空缺是指两种语言之间词语的非对应现象,是翻译过程中最棘手的一种文化障碍。文章首先介绍了词汇空缺的定义以及词汇空缺的划分类别,然后探讨了产生词汇空缺的各种原因,最后,给出了在英汉互译过程中处理词汇空缺现象的翻译策略。对词汇空缺现象的研究能够加深我们对东西文化差异的认识,从而更好地促进跨文化交际以及英语学习。 相似文献