首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 250 毫秒
1.
吕允康 《经济研究导刊》2011,(1):287-288,295
英语句子中,除了在谓语部分进行否定之外,否定也常常出现在主语、宾语、状语、宾语补足语等成分中,并且表现形式多样,表现方法灵活。有的使用否定副词、否定形容词构成否定,有的使用半否定词或通过带有否定意义词缀的词表示否定,也有的句子形式是肯定的,含义却是否定的,还有的句子中有两个部分表示否定,但含义却是肯定的。  相似文献   

2.
"假宾语",即述宾短语带宾语,是汉语中一种特有的语言现象。本文列举了"假宾语"在公众演讲中的主要作用,阐述了"假宾语"句子对同声传译的主要影响,并归纳出处理同声传译中"假宾语"句子的应对策略。  相似文献   

3.
聋哑孩子学习英语是很困难的,有时甚至超过了一般人的想象.要让耳不能听、只能用眼看、用手写的聋哑孩子,掌握好英语,考上大学,真的非常的不容易.作者在此篇教学设计方案中,用直观、形象地实地教师口语对话视频,深入浅出地向学生介绍了宾语从句的构成及用法,通过讲解与示范、学生实际翻译练习,让学生会正确区分直接宾语和间接宾语,掌握了宾语从句的构成方法.让枯燥、难学的英语知识在聋孩子的头脑里得到了强化,不易遗忘,提高了英语成绩.  相似文献   

4.
that和which在定语从句中的异同浅析   总被引:1,自引:0,他引:1  
代燕平 《经济师》2008,(11):136-137
定语从句、名词从句、状语从句是英语中重要的学习内容,这部分知识学习的好坏不仅直接关系到语法部分成绩的高低,还间接影响到阅读理解以及大学英语总体水平的提高。文章以区别that和which在定语从句中的异同为主线,在认同两者在定语从句中的相同之处时,附带分析that和which在主语从句中的不同之处;在区分that和which在定语从句的差异时,透析关系代词与关系副词的雷同以及定语从句与状语从句之间联系。  相似文献   

5.
状语与中心词结构(以下简称“状中结构”)中的状语的语义指向会因为状语类型的不同而不同。有些类型的状语语义指向动词中心语,而有些类型的状语的语义常指向动词中心语以外的名词性成分。本文即考察语义指向名词性成分的状语的情况。通过从《王朔文集·挚情卷》中搜集到的约1600个例子,分析归纳出语义指向名词性成分的状语的类型,并揭示这些状语和名词性成分在语义上的关系。  相似文献   

6.
众所周之,That从句是英语中的重要语法结构。一般作者会在That前面加一补语来清晰的表达自己的态度立场。此外,That也是英语语言中最基本,最活跃的词汇之一,在句中充当定语、状语、主语、宾语,作关系代词、连词,引导定语从句、名词性从句或者副词性从句。That结构经常出现在各种文体和日常交流中。本文主要研究在公司简介语料库中That的词频以及功能。通过对比得出在金融写作中,中西方关于That使用情况存在很多不同,并分析其原因。  相似文献   

7.
跨国公司产权归属问题的一种新解释   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从企业存在的两种形态--物质形态和价值形态出发,将跨国公司的产权划分为直接产权与间接产权,二者都有物质与价值之分。直接产权的主体是公司的经营管理者或公司的投资者;公司的间接产权包括个体间接产权和国家间接产权,其主体分别是公司内部或公司投资组织内部的职工、公司所在地或投资者所在的国家;跨国公司的不同产权之间是一种既统一又分离的关系,公司直接物质产权与直接价值产权完全分离为跨国公司的形成提供了可能,子公司的个体间接物质产权与个体间接价值产权、子公司的国家间接物质产权与国家间接价值产权同时分离是跨国公司的经营范围超出国界的产权原因。  相似文献   

8.
本从企业存在的两种形态-物质形态和价值形态-出发,将跨国公司的产权划分为直接产权与间接产权,二都有物质与价值之分。直接产权的主体是公司的经营管理或公司的投资;公司的间接产权包括个体间接产权和国家间接产权,其主体分别是公司内部或公司投资组织内部的职工、公司所在地或投资所在的国家;跨国公司的不同产权之间是一种既统一又分离的关系,公司直接物资产权与直接价值产权安全分离为跨国公司的形成提供了可能,子公司的个体间物质产权与个体间接价值产权、子公司的国家间接物质产权与国家间接价值产权同时分离是跨国公司的经营范围超出国界的产权原因。  相似文献   

9.
间接正犯,是一种与共同犯罪理论有着密切联系的特殊犯罪形态。间接正犯理论早已成为我国刑法研讨的课题之一,并在司法实践中得到应用。关于间接正犯的类型,众说纷纭,怎样对间接正犯加以界定,如何把握间接正犯的类型界定,就成为亟待解决的重要问题。  相似文献   

10.
企业产权研究的新视角--直接产权与间接产权   总被引:6,自引:0,他引:6  
李全伦 《财经研究》2002,28(7):38-44
本文从企业存在的两种形态:物质形态和价值形态出发,将企业的产权划分为直接产权与间接产权,二者分别又有物质与价值之分。直接产权的主体是经营管理者和投资者,直接产权由于其产权主体所拥有的和企业所必需的特殊资源-企业家才能和资本直接地参与了企业财富的创造过程而具有充分的排他性和独立性;间接产权包括个体间接产权和国家间接产权,它们的主体分别是企业内部的职工和政府,间接产权由于其产权主体占有的特殊资源,劳动力和环境间接地、被动地参与了企业财富的创造过程而具有高度的依附性和有限的排他性。产权的、对象、实现方式等决定了其主体在企业治理机制中的作用和地位,产权之间的统一与分离状况决定了企业的制度模式。  相似文献   

11.
杨琼 《经济研究导刊》2012,(27):286-289
"然"字在汉语史中经历了由实至虚的语义演变过程。传至日本以后",然"字的使用频率也颇高。经分析与归纳日本现存最古老的历史典籍《古事记》中的"然"字,总结出汉字"然"在日语中的语法功能和语义,并与古汉语中"然"字的使用进行比较,发现二者之间存在着很大不同,即"然"字在古汉语中的用法更为丰富,同时,其用法在日语中也发生了异变。  相似文献   

12.
动植物检疫失职罪属于监管型渎职犯罪的一种具体犯罪。本罪的客体为单一客体,是指对动植物检疫机关正常活动的侵害。本罪实行行为的表现形式为不作为。本罪因果关系要根据动植物检疫失职行为对危害结果所起作用大小是否达到追究刑事责任的程度来进行判断。本罪主体是特殊主体,包括动植物检疫机关的检疫人员和其他负有动植物检疫职责的人员。本罪主观方面只能是过失,不包括间接故意。  相似文献   

13.
状语"更"与情态补语共现,状语"更"的语义指向上存在差异,有的指向情态补语,有的指向述语。状语"更"与情态补语共现受隔指凸现焦点、语法匹配因素、功能匹配因素、语义匹配因素四种条件的限制。  相似文献   

14.
我国上市公司绩效评价方法创新研究   总被引:3,自引:0,他引:3  
我国证券监管部门对我国上市公司的绩效评价还没有一套科学、全面、动态、体现差异化的评价方法.本文以我国上市公司为研究对象,以"资本增值"和"股东收益最大化"理念为核心,以全面评价和差异化评价为基本思路,以财务指标与非财务指标、定量分析与定性评价相结合为原则,有机融合了各种绩效评价体系的优点,设计了一套适应我国上市公司的绩效评价方法-"超额利润增长率"评价方法.评价方法以上市公司"超额利润增长率"指标为核心,由环环相连的4个子系统、52个指标构成.论文还阐述了各子系统之间的关系以及子系统与最终指标-"超额利润增长率"的关系.  相似文献   

15.
东干语是现在在东亚地区使用的一种汉语方言,它是由于民族的迁徙而造成的。它用斯拉夫字母构成的音素文字书写。东干语实行词式书写,跟汉语拼音正词法要求类似。比较东干语和普通话中有关动词的正词法,结果是:动词和体助词都连写;动词和宾语性质的词,一般都分写,但是东干语中同样的结构偶尔也有既分写又连写的情况;动词和补语性质的词在汉语拼音中两者都是单音节的连写,其余分写,而在东干语中基本上都连写。  相似文献   

16.
语际转换是翻译活动的显著特征,其过程就是将一种语言符号所表达的信息准确无误地用另一种语言符号表达出来。诗歌翻译则不仅要求译诗准确无误,而且要求原诗语言符号的深层次意义在译诗中得到巧妙的艺术性再现。本文结合许渊冲先生的《葬花辞》英译,从音韵、形式及思想意境两方面探讨“翻译是语言符号的艺术性再现”。  相似文献   

17.
商业伦理的中西方比较研究   总被引:3,自引:0,他引:3  
张红明  朱丽贤 《经济经纬》2005,7(6):143-146
商业伦理是文化的产物,中西文化的差异导致了中西方商业伦理的差异与冲突。但是,中西方商业伦理的某些思想和准则还是有许多相同的地方。取中方的“财自道生、利缘义取”原则作为商业交易前提,将中西两方都认可的“诚实守信、公平交易”原则作为商业交易的基础,把“以和为贵”和“互惠”原则作为商业交易的目的,以此构建“全球商业伦理”。  相似文献   

18.
通过对《型世言》和《儿女英雄传》反身代词的研究,我们发现:从数量分布上看,"自己"打败了"自",占据了绝对的优势,非常接近其在现代汉语中的分布。从历时的角度来看,尽管近代汉语的"自己、自家"与古代汉语的"自"有历史继承关系,但他们与近代汉语的"自"有着不小的差别:"自"通常与谓词紧密相连,表示行为状态的排他性,因此在语言结构组合的能力上较缺乏独立性。"自己、自家"则可以较多地单独用作主语、定语和宾语,具有代词的独立性。  相似文献   

19.
翻译并不是一种只要你懂外语就能胜任的工作,它还需要经过职业化的训练。职业译者的基本技能主要包括对源语文本的理解能力、语言外的学科知识、对翻译原则和步骤的娴熟掌握、较强的译语写作能力。在以职业译者技能为培养目标的导向下,大学翻译教学的整体优化可通过一体化与模块化融通、注重结果和注重程序有机结合、加强师资职业化培训和构建多维考评模式等策略来实现。同时,在教学实践中还需注意理论知识的导入、文本的选择、进度的把握等要点。  相似文献   

20.
Language orders     
This essay examines the alternatives of spontaneous order and central planning in the context of human language to cast new light both on the issues raised in the Socialist Calculation debate of the 1930s and 40s and on the nature of language itself. The evolution of the complex systems of rules that comprise natural languages is discussed, and the process of language acquisition in children is used to illustrate the problems involved in characterizing any spontaneous order as a social contract or convention. Natural language orders are distinguished from explicit contracts through the concept of a language trap, in which an individual who voluntarily begins to participate in the order is gradually transformed by this participation and eventually becomes unable to leave it. A concluding section considers the implications of this trap and the pursuit of self-interest through language for attempts to construct and win adherents to artificial languages, and suggests the nature of the obstacles that confront any attempt to overcome or redirect the deeply rooted behaviors associated with spontaneous orders through the imposition of a central plan.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号