首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 22 毫秒
1.
外语学习中,文化知识和语言知识同等重要.正如翻译理论家尤金·奈达所指出的:"对于成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要".成功的翻译者必须是一个真正意义上的文化人.因此培养译者的文化差异意识,提高译者的在翻译中的的文化差异处理能力是实现文化对等翻译的有效途径.  相似文献   

2.
指别是语用学研究中的重要内容之一.语言中存在指别这一语言现象充分说明了语言和使用语言的语境之间的密切关系.指别在语用翻译研究中占有重要位置.把握语境,正确理解话语的真正含义是语用翻译的前提与条件.本文从语用翻译角度简单对比汉、英两种语言文化的指别,以时间和地点指别为例探讨分析指别的语用翻译功能.  相似文献   

3.
翻译能力是语言技能的重要能力之一,翻译教学是大学英语教学中的重要组成部分。目前的翻译教学法远远不能满足培养非英语专业学生翻译技能的需要,应该得到加强和改进,以期达到提高学生语言能力和实际翻译技能的目标。  相似文献   

4.
王璐 《活力》2009,(10)
翻译理论的发展已有两千多年的历史,翻译的过程就是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程.对于这一过程的研究,很多学者付出艰辛的努力和工作,但是无论译者采用什么样的翻译方法和策略,翻译中完全对等是不可能实现的,但是有效翻译是完全有可能实现的.  相似文献   

5.
在经济全球化的背景下,国际广告活动不仅是一种经济活动,更是一种跨文化交流。广告翻译作为一种语言转换和文化交融方式,其语言充满着丰富的想象力和创造性。广告翻译是与文化背景知识紧密相连的。文化是广告设计和广告翻译中的重要因素。在翻译的过程中译者担负着各方面的责任,特别是要充分考虑到文化因素的影响。  相似文献   

6.
王许松 《数据》2013,(6):10-11
中国翻译协会在2010年首次正式提出了"语言服务业"概念,标志着以翻译服务为核心的语言服务业作为一种新兴业态得以确立。作为语言产业重要组成部分的语言服务业(语言翻译业),探究其发展的规律和特点对认识我国语言产业的发展现状和趋势将起到重要的作用。来自中国翻译协会的统计数据表明,从1980年  相似文献   

7.
语言是文化的载体,也是文化的组成部分.翻译不仅是语言之间的转换,更是文化之间的交流与沟通.中法两国文化在存在共性的同时,也有很大的差异.在进行汉法互译时,译者不仅要掌握两种语言,更要熟悉两种文化,在翻译过程中充分考虑文化的差异,提高跨文化整合能力,实现翻译的跨文化交流使命.  相似文献   

8.
杨彬 《价值工程》2012,31(9):200
英汉两种语言中有很多共同的说法,但由于英汉文化差异和语言特点的差异,英汉语言又各具特色。由于语言是各国之间沟通的桥梁,所以在经济全球化的今天,语言的沟通及翻译就显得尤为重要,本文旨在就英语的翻译技巧和其对中外贸易的影响展开浅显的分析。  相似文献   

9.
Verschueren的顺应理论为从语用学的角度研究翻译提供了新的理论框架。翻译策略和方法的选择应该分别实现对宏观交际语境和微观语言语境的动态顺应。归化和异化是实现动态顺应的翻译策略,直译和意译则是翻译方法。《红楼梦》的杨宪益译本为顺应论视角下翻译策略和方法的成功选择提供了例证。  相似文献   

10.
徐娜 《财会月刊》2011,(12):I0022-I0022
根据发明家、作家、未来学家雷·科兹威尔的看法,到2029年时机器就将达到人类的翻译水平。然而他也强调即便是最先进的自动翻译技术发展也无法取代语言学习,因为即使是最高级的翻译技巧也无法真正实现伟大的文学作品之间的语言转换。“有些东西就是不能用另一种语言来表达。每一种语言都有它自己的个性。因此阅读文学著作的原始语言版本将好于任何,哪怕是最好的翻译版本。”  相似文献   

11.
《法律的经济学分析》是一部重要的法律经济学著作 ,这样一部著作被全文译为中文 ,在法学界和翻译界都有极大影响。但从语言、专业、翻译和作者反应的角度来分析 ,在翻译过程中还存在一些误译、漏译、多译及译文的翻译腔。  相似文献   

12.
隐喻不仅是一种语言现象,更是一种重要的认知手段,是对某一客观存在进行认知的思维方式。本文以隐喻的认知功能为基础,对科技英语中隐喻词汇尝试采取直译、意译等翻译策略,以期实现英汉隐喻转换中的形象动态对等。  相似文献   

13.
翻译能力是英语学习者一项重要的基本技能,翻译不仅仅是词汇的转换,更重要的是将原语言的文化内涵传递出来.本文主要谈论词汇衔接对翻译的影响,以及如何提高学生的翻译能力.  相似文献   

14.
张荣 《河北企业》2014,(11):80-80
<正>当代翻译理论家苏珊曾经说过语言是文化的核心。她认为,翻译不仅是将一种语言转换为另一种语言,更是两种不同文化之间的交流。因此,翻译的本质是在一定社会和文化背景下,用另一种语言再现一种语言的意义和内涵。翻译的困难主要在于,语言反映文化,传达出丰富的文化内涵,而且语言受到文化的限制。也就是说,文化障碍是影响翻译质量的关键因素。因此,为了进行高质量的跨文化交际和翻译活动,我们必须要成功地克服其中的文化障碍。  相似文献   

15.
翻译是人类创造性的语言转换活动。翻译人员在进行语言转化时,要进行润色,使译文更加流畅,通俗易懂,文章比较详细的介绍了朝鲜语翻译和技巧,提出在翻译过程中应该注意的问题。  相似文献   

16.
以勒代雷为代表的释意派翻译理论用语言学、逻辑学、心理学的成就来阐述翻译的理解和表达过程。释意派翻译理论立足于实践,从超语言因素的各个方面来阐释传递语言的意义的过程,它认为翻译行为中,语言与思想是分离的,当意义单位由意志状态变为潜在知志时脱离了语言。释意理论不是把翻译看做一个从源语言到目标语言的单向解码过程,而是将其视为一个理解思想与重新表达思想的动态过程。  相似文献   

17.
模糊语也就是指在中英文在翻译中存在的一种模糊现象,是在不同语言翻译中普遍存在的一种语言现象,也就是指日常生活中许多事物没有清晰准确的上下限的界定。考虑到英汉两种语言的句子、语篇等问题,阐述了语言的模糊性以及英汉语言中的模糊现象,并提出了几种模糊性语言翻译的方法,以便在总体上保障翻译信息的准确性,从而达到更好地跨文化交际的作用。  相似文献   

18.
陈瑾 《价值工程》2015,(4):266-268
外宣翻译作为对外宣传中一种重要的手段,是每一位外宣工作者都应该熟练地掌握的,但是在实际运用过程中却总会出现很多问题,其原因是因为译者对外宣翻译的特点和要求没有清楚的认识。与普通的翻译不同,外宣翻译因为它必须要达到正面对外宣传我们国家的目的,在翻译的过程中就必须要注意国情不同、文化不同、语言不同等特点,针对这些特点译者在翻译过程中要采取相应的策略,以达到外宣翻译的要求。  相似文献   

19.
罗敏 《中外企业家》2012,(9):170-171
经济的全球化使得广告翻译的重要性日益凸显,广告翻译不仅要关注语言,更涉及到文化,它是一种典型的应用文体,其目的性强,读者的接受与否是考量翻译是否成功的一个重要指标。基于此,从目的论和接受美学的双重视角来研究广告翻译,有助于提高广告文体翻译的水平。  相似文献   

20.
随着科学技术的飞速发展和对外交流的日趋频繁,语言已成为敞开国门的主要方式。在对外交流中,将一种语言转换成另一种语言,即翻译起着极其重要的作用。本文结合常用翻译技法从翻译的标准、翻译的过程、翻译方法等方面探讨常见的英汉翻译方法及如何做好英汉翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号