首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
公共信息标记语是通过简单的词汇或图片为每一位公众提供信息的。随着中国的日益发展,各大中城市的标记语均采用双语标注。根据公示语的特点,其翻译有一定的原则。但是由于各种原因,公示语的英译仍存在很多大大小小的问题。本文主要探究的是武汉市区各种公共信息标记语的英译状况,通过对现存的一些公示语英译问题进行调查与分析,在翻译的目的法则指导下对所发现的问题提出了一些改进意见。  相似文献   

2.
中国旅游业的飞速发展对旅游景区的公示语英译提出了更高的要求。本文就目前武汉磨山景区公示语的英译现状进行了问卷调查,并从生态翻译学视角出发,通过语言、文化和交际三个维度对景区公示语的英译规范问题进行分析,指出在公示语英译过程中,译者应努力适应翻译生态环境,坚持"多维度适应与适应性选择",以获取"整合适应选择度"高的公示语英译。  相似文献   

3.
随着中国与世界接轨,公示语翻译日益显示出其重要性.本文分析了公示语的语用功能及其文本类型,认为公示语的英译,应遵循功能对等的原則,以译文读者为中心,选择语用翻译或交际翻译为主,适当结合语义翻译的策略.  相似文献   

4.
公示语文本具有语言简洁、通俗易懂的特点,并具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用示意功能.公示语文本的英译应该根据其文本的功能特点,采取相应的翻译策略.  相似文献   

5.
公示语是展示城市文明形象,进行对外宣传的一个窗口,但目前国内一些公示语的英译存在着语气不当的问题。以面子理论为基础,举例分析公示语的语气意义,并探讨其翻译策略,旨在提升公示语的翻译水平,使之顺应受众的思维习惯、心理需求和接受程度,满足建设和谐社会的需要。  相似文献   

6.
本文对汉中市超市公示语进行了实地调查.许多公示语翻译都存在诸如拼写,用词不当等现象.本文分析了造成公示语翻译错误的因为.在遵循语用价值优先原则、语里意义其次原则和语表形式第三原则的前提下,本文提出了翻译公示语的一些建议并希望这些建议能对公示语的翻译有些启发.  相似文献   

7.
公示语汉英翻译策略探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着中国与世界接轨,公示语翻译日益显示出其重要性。本文分析了公示语的语周功能及其文本类型,认为公示语的英译,应遵循功能对等的原则,以译文读者为中心,选择语周翻译或交际翻译为主,适当结合语义翻译的策略。  相似文献   

8.
论文以德国功能翻译理论家卡塔琳娜·莱思的文本类型学(text typology)为理论框架,探讨了公示语的文本类型,并提出了相应的英译策略。公示语是一种具有感召功能的文本,英译时应该将其看成一个翻译单位,突出其文本效果。  相似文献   

9.
本文从目的论的角度解析了常见公示语翻译的错误案例,并给出了参考译文。目的论是20世纪80年代由德国两名著名的翻译理论家提出来的,它包括三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。从目的论的这三个法则来解析公示语的英译有助于对原文的正确理解,也有助于翻译出最恰当而简洁的译文。因此,将目的论应用于公示语英译的纠错有利于推进公示语英译的标准化进程,进而提升中国的国际形象。  相似文献   

10.
公示语的英译是我国对外宣传以及世界了解中国的窗口,购物场所公示语的汉英翻译在社会发展和国际交流中都有重大意义。本文以功能翻译理论为指导,通过对公共标识语文本以及语用功能分析,利用大量的实例对中英双语公共标识语翻译中存在的问题进行分析,同时提出了一些可行的策略和翻译技巧,希望能对公示语翻译研究有些启示。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号